分享

诗骚读札:《九歌•大司命》中的“吾与君兮齐速”句咋译?

 吴营洲文存 2023-07-14 发布于河北

诗骚读札

吴营洲

《九歌·大司命》中的“吾与君兮齐速”句咋译?

《九歌·大司命》一诗中有这样两句:“吾与君兮齐速,导帝之兮九坑。”
这两句究竟是啥意思?众家对它的翻译莫衷一是,虽也有大同小异处,但终是相互抵牾者多。现将我所读到的一些,胪列如次:
郭沫若的翻译是:“我紧紧地追随着你,在九州的山脊,迎迓着上帝。”
黄寿祺、梅桐生的翻译是:“我和你恭敬地迎接上帝,引导上帝灵威来到世上。”
吕晴飞的翻译是:“我紧紧地追随神君,同速升腾,把天帝的威灵导向人间大地。”
刘永生的翻译是:“我伴随着你啊恭敬虔诚,引导天帝到达啊九州的山岗。”
殷义祥、麻守中的翻译是:“我虔诚恭敬紧跟着你,把上帝权威带到九州上。”
顾振权的翻译是:“我与君啊驾齐驱,导地啊九州山地。”
李振华的翻译是:“我愿随君,亦步亦趋,引导帝神,前往九冈。”
郝志达的翻译是:“我追随神灵啊并驾齐驱,引导天帝往观啊九州山脊。”
刘庆华的翻译是:“我愿随君亦步亦趋,引导帝神到达九冈山。”
潘啸龙的翻译是:“我和您一样恭敬虔诚,把上帝威灵带到九冈。”
亦文的翻译是:“我对您啊恭敬相迎,把帝王的权威啊引导向九州大地”
林家骊的翻译是:“我主巫恭敬虔诚啊为您大司命作向导,迎接您来到啊这天帝创造的九州大地。”
张甲子的翻译是:“我恭敬地迎接您来到这天帝创造的九州大地。”
白雯婷的翻译是:“虔诚恭敬,我为您做向导,恭迎圣驾,您来到九州之地。”
冯慧娟的翻译是:“我愿与您一同前进,引导您在九冈山顶。”
徐秀梅的翻译是:“我和您恭敬地迎候上帝,引导上帝灵威来到世上。”
高鹤声的翻译是:“我迎神君斋戒忙,引导帝君去九亢。”
马茂元的释义是:“……诚虔而恭敬地,把上帝的威灵引导到现实的人世。”
金开诚的释义是:“群巫与主巫(代表大司命)步调一致,为大司命神的前导而跑遍九州,使九州之人都得到大司命神的福佑。”
…………
究竟谁的翻译更符合原诗原意,我是碍难评判的。但我在看了一些相关的资料后,意识到郭沫若对此句的翻译或理解是错的,即此句的意思并不是“我紧紧地追随着你,……迎迓着上帝”。对此黄凤显等有过注释:“导:引导。帝:旧说为天帝、上帝,疑非。从通篇看,所写的神当只有一个,就是大司命,不可能有'上帝’出现。”又称:“金开诚等《屈原集校注》说:'帝,指大司命。’清吴文英《屈骚指掌》说:'帝以主宰言,意谓神也。’认为从主宰人类生灵的角度,大司命可称为帝。可通。”

屈原的流放生活

屈原死时岁几许

古人是如何“揶揄”屈原的

苏雪林与《楚辞》

黄永玉笔下的屈原

我读张炜的《楚辞笔记》

我读曹尧德的《屈子传》

我读顾振权的《〈诗经〉〈楚辞〉全译》

我读袁梅的《屈原赋译注》

我读张纵逸的《屈原与楚辞》

我读《〈楚辞〉教学参考资料》

我读“北方文艺版”的《楚辞》

《楚辞·山鬼》中的“若”字

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多