在日语中,我们经常见到「明日」「翌日」两个词,他们之间有什么区别呢? 我们先用一个句子感受一下,比如我们日常生活可能会听到: 「明日ごはん行こう!」 (明天一起去吃饭吧!) 但是很少听到: 「翌日ごはん行こう!」 (翌日一起去吃饭吧!) 日本人一般都会无意识的区分开他们的使用,那到底是因为什么呢,这篇文章我们来讲解一下。 一、定义①明日 今天的第二天。也用作副词。 ②翌日 第二天。 大辞林的字典里也写得很清楚: “明日”是今天的第二天。 “翌日”是那天的第二天。 「明日」是以现在(今天)为基准的第二天,这是很明确的 「翌日」不知道是“什么时候的第二天”。 也就是说 “次日”是指以现在(今天)以外的过去和未来为基准的第二天。 比如: ・1945年8月14日、日本はポツダム宣言の受諾を決定した。 その翌日、昭和天皇による玉音放送が「日本の敗戦」を伝えた。 1945年8月14日,日本决定接受波茨坦宣言。第二天,昭和天皇的玉音广播报道了“日本战败”。 ・大事な会議が終わった翌日に、ちょっと高めのお店でご飯を食べるのが私のささいな楽しみだ。 重要会议结束的第二天,在稍微好一些的店里吃饭是我的一点乐趣。 总结明日、ごはん行こう! 〇 翌日、ごはん行こう! ✖ 在这里使用“第二天”的时候,感到奇怪的是因为没有以“今天”为标准。 ・あのパーティの翌日、まきちゃんとデートに行ったんだ。〇 ・商談が決まった場合、その翌日、部長と飲みに行く予定だ。〇 使用“次日”的时候,以“现在以外的过去和未来”为基准是很重要的。 |
|