分享

英专老学姐10斤后悔药换来的经验值

 小草9hce4imcw4 2023-08-03 发布于河南

在英语这一亩三分地耕耘也有些年了,磕磕碰碰走到今天,算是到了一个自己比较满意的状态了吧,所以想从过来人的角度给各位准英专大一新生和已经入坑英专的同学们的一些经验之谈,每个人情况不同,不一定适合所有人,只是想多给同学们提供一些信息,帮助大家在做决策的时候有更多参考意见。

简介一下自己:上外英专硕士毕业,CATTI一笔二口,目前从事英语翻译和写作工作。下面正文开始。

如果你不喜欢英语(被调剂)

  一般的学校都会在入学后不久举行转专业考试,如果想转到经济金融一类的就需要好好学数学。但是转专业成功的毕竟只是凤毛麟角,所以尽全力但是也不要给自己太大压力。

如果你转专业成功,那么恭喜你可以开始学自己喜欢的专业,但是我也会建议你要保持基本的英语学习,因为英语会成为你强有力的助力,无论以后是做研究还是工作,英语好会让你保持足够的稀缺性和竞争力。

2. 如果你转专业失败,那也不要灰心,很多学校也会开始二专业,那么你可以在二专业开始之前先跟着老师的节奏去学英语,二专开课以后你就可以根据自己的情况适当放更多重心在二专业,找实习也可以往这个方面来。

以上这两种情况下都需要保持一定的英语学习(if you want to maximize your competitiveness),练习方法同下,可以适当参考。

如果你喜欢英语,打算好好学

那么希望你们可以做两件事(也是今天的自己最想对昨天的自己说的)。

第一件事是好好学英语,怎么学呢,无非是听说读写。

1. ——精听练习,听新闻,听喜欢的podcast,具体怎么练习可以在文末找到链接,此处不多赘述。这一步很重要,一定要在大一大二打好基础。

2. ——英语角,和同学练习,和留学生练习,或者现在有很多线上的英语学习平台,可以和native speaker交流,锻炼自己的胆量和反应能力。说还可以有一项练习就是视译(sight interpreting)。就是一边看文章一边口头翻译。它没有笔译费时,也不像口译需要非常集中的精力和一个比较安静和宽敞的场所(毕竟要边听边记笔记)。视译随便找一篇文章就可以开练了,主要是练你对语言的即时理解、处理和加工能力。视译也是一个比较重要的翻译科目,大家想看的话可以点个关注,我可以另开一篇详细说说。当然视译也需要你已经有了比较丰富的语言积累和练习,大概大二大三开始练习会比较合适,大一还是以打基础为主。

3. 读——一般都会说晨读,但是我自己并没有坚持下来(可能很多同学和我一样),毕竟常年五行缺觉。那么也有别的办法,可以练习shadowing影子练习,即放一段英语音频,不看文稿跟着音频念,最主要的目的是保持一种说英语的状态和习惯,保持语感。除此之外也可以每天抽15-30分钟读自己喜欢的文章。

3. ——对英专生来说,很大一部分学习比重就是翻译了。所以写这一部分可以通过练习翻译来进行,可以对照译文自己练习,也可以和同学互相批改,或者找水平比较好的译者去批改,但是要注意翻译练习在精不在多(当然一定量的积累还是有的,量变产生质变),因为万变不离其宗,领会翻译的基本逻辑之后你会形成自己的翻译和写作风格,但重要的是你要有辨别什么翻译是好翻译的能力。有关对照参考译文练习到底要看什么,怎么练,后面我也会抽时间讲讲。

除了练习翻译,其实写作也很重要,因为翻译有很大一部分都是写作的事,尤其是中译英,关于写作的事也是可以专门展开来讲的,本篇暂时不深究,有兴趣的同学可以点个关注,后面我会再讲。有兴趣想给自己的译文做一个全方位诊断和批改的话可以来我的翻译诊所面诊,详情链接放在文末。

最后再说一下,练习的量重要,但是深度也很重要,不然练了一堆但是都是只得皮毛,就有点浪费。一篇好材料其实完全可以复用,先读,读完可以精看,可以练视译,可以练笔译,很熟以后甚至还可以做口头summary,把一篇好文章吃透。以上是第一件事。

第二件事就是如果学校有开设二专业学习,我非常建议大家去学,经济、法律、选一个你比较有兴趣的(这是我最后悔没有去做的事),如果你从事二专业工作,英语会成为你的最强助力。如果你依然从事英语工作,那么你的二专业就是你进入相关行业的敲门砖。比如金融/银行/经济/保险/法律类的翻译都会要求候选人有相关专业背景,同样两个候选人,你是英语专业,有扎实的英语基础,还有金融二专业,那么你的竞争力会远远大于一个纯英专毕业生,你等于刚入行就有一定经验了,而后者只能在工作中慢慢积累学习。用我自己举例吧,我纯纯英专毕业,毕业后非常迷茫,不知道要到哪个行业去,辗转几年之后得到了一家证券机构翻译的面试机会,我通过了笔试,也经过了几轮面试,但是最后依然被拒之门外,原因是我既没有相关行业经验,又不是应届生。关于职业规划这个事我踩过的坑不少,也有一些过来人的经验,以后再写吧。

总之就是如果你是想做翻译的,或者在相关行业深耕,那么二专业是很值得的,in-house也好还是freelance也好,笔译也好还是口译也好,都可以帮助你拿更多的单子。虽然现在AI的发展让很多人唱衰翻译这个职业,但我依然认为人的主观能动性大于一切,技术给我们的专业提出了更高的要求,相当于一匹更烈的马对骑手的技术有更高的要求,我们需要让技术为我所用,而不是被技术牵着鼻子走。打磨自身的技术任何时候都不是多余的。

当然如果你是想走学术,确实需要投入很多时间去阅读文献去钻研、发论文什么的,但是我没有选择学术,所以这方面没法给出参考经验了。

说一千道一万

每个人的经验都是不可复制的,找到喜欢和适合的学习方法和方向很重要,理想状态是让学习成为一件让你享受的事,至少不要讨厌吧。

以上,个人经验之谈,希望能多给大家一些视角吧,仅供参考。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多