分享

中华文化专词双译|万物一体

 老沈阅览 2023-08-14 发布于广东

万物一体

All Things Are One

人与万物是一个整体。古人认为,人与万物都是天地生成的,虽然有类别之分,但终究遵循同一根本原理,有着根本的共通性或一致性,就像一个人身体的各个部分一样;人对此须予体认,方不失为万物之灵。宋明儒者以此重新诠释“仁”的概念,今人又由此开掘生态文明的思想。这一思想和“民胞物与”一样,超越了人类本位的思维局限,达到了人我、物我的高度统一与和谐。

Humans and all things are one. The ancients believed that humans and all things were produced by heaven and earth, and that despite belonging to different categories, they ultimately followed the same fundamental principle and had a commonality or consistency, just like the parts of a person's body; humans must acknowledge this so they won't lose their pre-eminence over all things. In this way, Confucian scholars of the Song and Ming dynasties reinterpreted the concept of 'benevolence,' and also this is how the idea of eco-civilization is being explored today. This idea, like the concept that 'all people are my brothers and sisters, and all things are my companions,' transcends the limitations of human-oriented thinking and achieves a high degree of unity and harmony between our own selves and other human beings as well as between our own selves and everything else.

引例 Citations:

◎惟天地万物父母,惟人万物之灵。(《尚书·泰誓上》)

天地是万物的父母,人是万物之灵。

Heaven and earth are the parents of all things, and people are pre-eminent over all things. (The Book of History)

◎天地万物,一人之身也,此之谓大同。(《吕氏春秋·有始》)

天地万物,如同一个人的身体,这就叫做高度同一。

All things under heaven are like the body of one person, which forms a high degree of unity. (Master Lv's Spring and Autumn Annals)

◎仁者以天地万物为一体。(《二程遗书》卷二上)

有仁德的人把天地万物和自己看作一个整体。

Benevolent people see all things under heaven and themselves as one. (Writings of the Cheng Brothers)

推荐:教育部 国家语委

供稿:北京外国语大学 外语教学与研究出版社

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多