Per aspera ad astra. 收到小伙伴的私信,补充了一个与我前两天关于职业姓氏帖子相关的单词: 感谢细心小伙伴的提醒! 这让我想起了以前看过的《乱世佳人》,在这一版本中,Scarlett O'Hara 被翻译成"郝思嘉",Rhett Butler 译成"白瑞德",Ashley Wilkes 译成"卫希礼",女二号 Melanie Hamilton 译成韩媚兰等具有中国姓氏特色的名字。 △1939年的 Gone with the Wind 这种翻译方式叫"归化 (domestication)",即以目标语或译文读者为目标,采用其习惯的表达方式来传达原文内容。 与之相反的方式叫"异化 (foreignization) ",这种方式要求读者向作者靠拢,适应作者的本土风格,即 Scarlett O'Hara 译成"斯嘉丽·奥哈拉",Rhett Butler 译成"瑞德·巴特勒",Ashley Wilkes 译成"艾希礼·威尔克斯",女二号 Melanie Hamilton 译成"媚兰妮·汉密尔顿",保留了名字原有的异国情调。 接下来说说"张伯伦"。 我知道的张伯伦有两个,一个是前NBA球员,有着"篮球皇帝"美称的威尔特·张伯伦,还有一个是二战时期奉行绥靖政策的英国首相亚瑟·张伯伦: Chamberlain 如果采用异化的方式,译成"强伯伦"或者"查伯伦",显然没有"张伯伦"叫好听顺口,就连喜欢异化翻译的港台,这次也和大陆一致。 归化的人名除了邓肯 (Duncan),韦德 (Wade),杜兰特 (Durant),李维斯 (Reeves),王尔德 (Wilde),范宁 (Fanning),钱德勒 (Chandler),你还能想到哪些? 主演《消失的爱人》的英国女星 Rosamund Pike 热爱中国文化,学了中文以后,她给自己取名为"裴淳华",据她解释,之所以选"裴"字,是因为与她的姓首字母一样。 △Rosamund Pike 这也算是一种归化吧。 小写之后,chamberlain 指管家,因为 chamber 指"房间",chamberlain 即指 keeper of the chamber,这是 Chamberlain 姓氏祖先的职业。 |
|