最近市面上出了两本音乐传记类的书,一本是介绍“Joy Division”的,一本是介绍“Suede”的。 这两个乐队通常被翻译成“快乐小分队”和“山羊皮”。 其实这都是错的,它只是字面意思。事实上,“快乐小分队”一点都不快乐,它的名字来自一本令人悲伤的小说;“山羊皮”也跟动物毫无关系,它指一个青少年群体。这些在我写的书稿里有更正和解释。其内容如下: 因为历史原因,很多欧美乐队的名字在国内的中文翻译是错的,和本意相差甚远。其实在每个乐队的名字背后,都有一个很意思很有趣的故事。 比如: 恐怖海峡乐队(Dire Straits),应该翻译成穷困潦倒乐队。dire: adj.极糟的,straits: n.(尤指经济拮据引起的)困境,所以翻译成“穷困潦倒”比较准确。当年诺弗勒兄弟在上中学的时候就成天搞乐队,有一次被老师抓住了,被骂“不好好学习,早晚会混得穷困潦倒”,后来他们就用这个词做了乐队的名字。跟什么海峡毛儿关系都没有! 还有The Yardbirds,可能是被翻译的中文名字最多,且拿不准的乐队名字了,什么“新兵”“庭鸟”“雏鸟”……etc. 事实上“yardbirds”是指在火车站广场到处闲逛溜达无所事事的人。那么,叫盲流乐队如何? 铁娘子乐队,Iron Maiden 中的“maiden”是指少女、处女、未婚女,叫娘子不妥吧?“铁娘子”是个专属名词,专指英国前首相撒切尔夫人,英文是“Iron Lady”,这个词儿是一个苏联记者造的。而“iron maiden”是英国中世纪的一种刑拘,外形是个铁壳子,少女形状,肚子上有个门,肚子里面有铁刺,上刑的时候就把人关进去…… 这张照片是我兄弟DJ在日本明治大学博物馆拍的,日语被叫做“铁的处女”,这个翻译还是比较准确的。至于乐队嘛,叫钢铁少女乐队如何? 在给乐队起名字的时候,欧美乐队有个习惯,就是故意让前面的形容词和后面的名词形成反差,这样似乎更有趣,比如:铅飞艇(Led Zeppelin)、聋豹子(Def Leppard)、柔软机器(Soft Machine)和安静的暴乱(Quiet Riot)等等。 枪花,虽然好听,但是跟枪炮啊玫瑰啥的也没关系,Guns 和 Rose 是两个姓。 Prince,也别叫王子了,直接叫普林斯最好,因为他爹就叫普林斯,为了一个纪念。 The Clash也不叫冲撞乐队,应该叫冲突乐队,它来自一份报纸的标题,讲警察和示威者之间的冲突。 还在把Pantera叫潘多拉乐队吗?潘多拉盒子的潘多拉是Pandora好不好?Pantera是Panther的西班牙语,黑豹或美洲豹的意思,美国黑豹乐队,嘿嘿~ 还有…… …… …… 《爱乐》杂志根据其英文名“Philharmonic”选了12个打头字母对应的乐队正在连载我的书稿。 才12个乐队,杯水车薪啊! 事实上我共挖掘整理了500个最著名和最有影响力的乐队和歌手名字的历来,16万字,1500张高清图。 由于本人不太擅长谈业务,有谁想把它出成书吗?有意的加我微信聊聊哈, 微信号:66126。 |
|