1.позна́ть(кого́-что)指对人或事物及现象有深刻的认识和确切的理解;也可以表示因某种经历而认清某事。 如:~ дру́га в несча́стье 患难中得到真友,~ це́ну жи́зни 认清人生的价值,~ та́йны приро́ды 认识大自然的奥秘,~ страх 体会到恐惧的滋味,глубоко́ ~ су́щность веще́й 深刻认识事物的本质。 2.созна́ть(что)强调“认识到”某种事物并给予正确的评价。而未完成体动词(сознава́ть)强调认识的过程,还可以和себя́连用, 强调主体本身意识到自己是什么样的人或处于什么样的环境、该负什么责任。 如:~ но́вую зада́чу 认识新任务,~ свои́ обя́занности 意识到自己的责任,~ свою́ осо́бенность 觉察到自己的能力,я́сно(олично) ~ себя́ вино́вным 清楚地意识到自己是错误的,вполне́ ~ свои́ чу́вства 完全意识到自己的感情。 3.узна́ть(кого́-что) 指认出熟悉的人或事物或对人或事物有本质的人如的了解或亲身体会。 如:~ дру́га 认清朋友,~ (чей) по́черк 认出...笔迹,~ в сосе́де ста́рого знако́мого 认出临座位上的是老熟人,~ своего́ учи́теля в прохо́жем 认出行人是自己老师。 4.позна́ть 虽和созна́ть 有相同搭配,但侧重点不同,认识程度不同,前者的认识较深刻、确切,后者只强调“意识到”,两词不宜互换。试比较:позна́ть су́щность веще́й 认清事物的本质,созна́ть су́щность веще́й 意识到事物的本质;此外,позна́ть强调结果,созна́ть则强调从不认识到认识的过程。 再比较: Он позна́л в жи́зни мно́гое:и ра́дость, и сча́стье, и го́ре. 在生活中他体会到了很多东西,即有快乐,有幸福,也有痛苦。 Познава́я мир, челове́к познаёт то́лько себя́. 只有在认识世界的同时,人才能认识自己。 Челове́к, кото́рый сознаёт свои́ оши́бки и исправля́ет их, никогда́ авторите́та не теря́ет. 认识错误并改正错误的人,从不会失去威信。 5.позна́ть与узна́ть均有“认清”的含义,前者强调笼统的认识,后者则强调通过某种特点或特征认清人或事物的本质,着重指“又不知道到知道”这一转变,而不强调深度,不宜互换。 试比较: Э́тот челове́к всегда́ меня́ удивля́л свое́й неуёмной жа́ждой всё позна́ть. 这个人有一种遏制不住的求知欲,常常使我感到惊奇。 Его́ нельзя́ бы́ло узна́ть:он стал весёлее и добре́е. 他简直认不出来了,因为他变得更快活、更精神了。 |
|