瑞典语的Civilingenjör至今都是一个让很多华人困惑的概念。甚至包括很多专业做瑞典留学多年的中介,都无法准确的翻译明白瑞典的Civilingenjör到底是什么。 很多人都会把Civilingenjör翻译成“土木工程师”,因为谷歌翻译就是这么说的。但是很多在瑞典IT行业工作的华人,也都拥有Civilingenjör的头衔,大家总不能跟国内家人朋友说自己是“做IT的土木工程师”吧? 关于Civilingenjör到底是什么意思,瑞典皇家理工学院(KTH)有老师在讲皇家理工学院(KTH)的工程师教育史的时候其实专门有讲过这个问题。 简单的说,瑞典的“工程师”(ingenjör)这个概念一开始出现的时候,专指的主要是指为军队建城堡、机器这些东西的人。 到1844年,瑞典第一次出现Civilingenjör这个头衔,在“工程师”(ingenjör)前面加上“civil"这个前缀,主要是为了把为”普通民众”建造东西的工程师和给“军队”建造东西的工程师区分开。而当时给普通民众建造东西的工程师的主要工作是建造道路和水利设施。
再后来,瑞典还引入了Högskoleingenjör的概念,用来指接受过3年高等教育的工程师,而想要获得Civilingenjör学位,则需要接受至少5年的高等教育才行。 所以Civilingenjör到底该怎么翻译?其实维基百科的翻译就挺靠谱,即Civilingenjör就是英语的Degree of Master of Science in Engineering,也就是中文的“工程硕士”。 瑞典可以读的“工程硕士”(Civilingenjör)专业有很多,比如: 建筑学 自动化 生物技术 生物信息学 计算机工程 电气工程 航空 能源技术 地质 测绘 材料 化学工程 纳米技术 道路与水利 等等.... 绝非只有“土木”哦! 其实英语和瑞典语之间有很多这类所谓的“假朋友”词语(falska vänner),即一些词语在瑞典语和英语中看起来一样,但意思不一样。如果在瑞典学校学英语的话,学会识别“假朋友“一般被认为是一个重要的教学难点。 一些常见的“假朋友”如下:
|
|