翻译我们还需要遵循实际的情况,形象匹配,并不能直翻译! PowerPoint制作的文件,就是通过F5全屏的形式进行演示的,主要用于教学演讲发布会等场景比较多,所以叫做演示文稿很契合场景感!而且演示文稿不仅仅是展现文字,还能集合图片、视频以及多元化交互! 至于叫做幻灯片,我觉得这个可能与这个软件开始大规模应用的时代有关系,一般演示文稿都是基于大屏来播放的,早期并不具备大屏电视或者投屏的LED设备条件,更多是基于投影仪设备进行的!投影仪就是通过灯光线将图像或视频投射到幕布上的设备。所以很形象的称之为幻灯片也没有错! 总之商业的软件无论是英文还是中文,起名需要好记,需要让人们印象深刻!所以无论是微软还是金山推出PPT播放制作软件的时候,行业起名很关键,叫幻灯片或者演示文稿会更加形象的给大家介绍!但是也有人觉得不够洋气,有时候会叫软件名称全称,有时候发音也不准确,也挺啼笑皆非的! 用专业角度来说:
也有说法认为: PowerPoint 之所以不直译成“能量点”,而是被称为“幻灯片”,主要是由于历史原因和多义词造成的语言逻辑偏差。在早期,人们使用投影机配合幻灯片进行演示,因此将 PowerPoint 称为“幻灯片”是为了沿用这一传统称呼。 “幻灯片”这个词语在汉语中具有多义词性,既可以表示一种演示文稿形式,也可以指代一种光学仪器。将 PowerPoint 译为“能量点”并不符合这一多义词的语言逻辑,因为这个词语在汉语中并没有类似的含义。 在翻译过程中,要考虑到信达雅的原则。直译有时难以传达原名的所有含义,可能会造成歧义或理解困难。在这种情况下,采用意译或借用原有词语的形象来命名可以更好地传达原名含义。因此,“幻灯片”这个词语的借用和意译更加符合汉语的表达习惯。 |
|