朋友看完,说他需要多读几遍去理解它和感受它。
接触到这首诗,是在《星际穿越》这部电影里,画面在浩瀚的宇宙穿越,一个温良坚定的声音缓缓的诵读着这首诗,没有嘶吼,没有哀怨,没有绝望,也没有愤怒,但每一句都打在心上,那是作为宇宙中渺小的人类,面对未知的末日,面对未知的深渊,慨然的凝视,直到最后一秒的倔强,是作为人的尊严。
一度喜爱这首诗到疯狂背诵,在河边大声吟诵,一遍遍听各种版本的朗诵... 它一直在我的电子日记里,打着星号。 时隔多年,突然又把它拽到眼前,那些疯狂的日子和疯狂的思绪也又被拽到了眼前,但再读它,却有了熟悉而又通然的新感受,于是又打开了荒废已久的公众号,写下他们,也许某年某月的某一天,我会读它,帮我一层层拽出那些熟悉的陌生的感受。
虽然这首诗直面是在写濒死的抗争,是写作为人最后的尊严。
但我突然明白我为什么这么喜欢这首诗了,这不是写给人类生命终点的文字,这就是写给人生的文字。 人从出生的第一天就面向了死亡,荒诞到生命似乎是为死亡而生,那人活着到底有什么意义呢? 其实加缪在《西西弗神话》里已经给了我们答案,生命就像西西弗周而复始的推着注定会滚落回山脚的石头不断的到山顶,再不断滚落重新再来。在注定的结果中无意义的重复。 而昂然迎向这样注定的无意义,超越人生注定的荒诞,反抗,自由和激情就是生命全部的意义。
人生全部的意义不是终点,是全然的真诚的去活,去体会作为人生命的绽放,注定会熄灭,那是因为有光。
我想这才是这首诗,真正打动我的地方,5年之后的通然,献给5年前疯狂的我。 Do Not Go Gentle Into That Good Night Dylan Thomas 狄兰 · 托⻢斯 (1914 - 1953) Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of the day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they, Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men, who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
|