![]() 罗伯特·路易斯·史蒂文森(英文:Robert Louis Stevenson),英国小说家,1850年11月13日出生于苏格兰爱丁堡。代表作品有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《卡特丽娜》等。早期他到处游历,为其创作积累了资源,后期致力于小说创作,取得了极高的成就,其作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。到了20世纪中期,评论家对其作品进行了新的评价,开始审视史蒂文森而且将他的作品放入西方经典中,并将他列为19世纪最伟大的作家之一。 山谷中的蜡烛 斯蒂文森 (英国) 无边的山谷中只有我的蜡烛在燃烧。 巨大的夜所有的光线汇集到它上面, 直到风吹来。 巨大的夜的光线 汇集到它的形象上 直到风吹来。 赵毅衡 译 挽歌 斯蒂文森 (英国) 在宽广高朗的星空下, 挖一个墓坑让我躺下。 我生也欢乐死也欢洽, 躺下的时候有个遗愿。 几行诗句请替我刻上: 他躺在他想望的地方-- 出海的水手已返故乡, 上山的猎人已回家园。 赵毅衡 译 雨 史蒂文森(英国) 雨正在周边下着, 落在田野和树上, 落在此处的这顶伞上, 落在海上的这些船上。 伊沙、老G 译 风 斯蒂文森 (英国) 我看到你把那风筝抛向高空, 又把那鸟儿刮进苍穹; 到处都听得出你在行进, 似少女的拖裙掠过草丛--- 啊,风, 你整天整天地吹动, 啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声! 我看到你做过各种各样的事情, 却常常隐蔽掉你的行踪。 我根本看不到你的身影, 可感触到你的推动,听得见你的呼声—— 啊,风, 你整天整天地吹动, 啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声! 喔,你是那样地凛冽寒冷, 究竟你年老还是年轻? 你是原野和树中的精灵, 或只不过是比我强壮点的孩童? 啊,风, 你整天整天地吹动, 啊,风,那鸣响就是你高亢的歌声! 秋千 斯蒂文森 (英国) 你怎样感觉 坐在秋千中飘荡, 飞在清新蔚蓝的高天上? 啊,我想那是非常令人愉快的事 让孩子永远兴奋 欢畅 向往! 荡入蓝天 跨越围墙, 我心旷神怡见四周如此宽广, 河水流淌树丛叠绿到处马牛羊 万物尽收眼底 在我乡村的土地上--- 当看到下方绿草如茵的花园, 我已降回到深褐色的房顶上--- 再次腾越飞翔 我冲上高空, 一遍又一遍 上下飘悠摆荡! 夏日之床 斯蒂文森 (英国) 冬天我黑夜就起床, 穿衣借着黄色的烛光。 夏天完全是另一样, 我不得不大白天上床。 我必须上了床去看, 小鸟们还在树上奔忙, 或倾听成年人脚步, 仍经过我于街上过往。 你不感到有些怪吗, 正当天空蔚蓝而晴朗, 我应该更多去玩耍, 但却不得不昼卧在床。 火中的军队 斯蒂文森 (英国) 灯光照耀在街道上: 有那脚步微弱的声响; 深蓝的夜幕缓缓落下 笼罩了花园的树和墙。 此时阴暗正在降临 空屋涂上了炉火的红光: 它温暖的映在棚顶, 犹如在书页上来回摇晃。 军队行进过平塔和尖塔 城市在火中燃烧发光;—— 我双眼凝视直到那, 军队消失了连同着火光。 然后又一次发光闪亮; 重现城市燃烧的影象; 看哪!在那红热的谷底, 幻想的军队正在行进! 闪烁的余烬告诉我真实 那就是军队行进的地方, 燃烧的军队是什么 它破碎在我的炉膛! 金舟 译 外面的世界 斯蒂文森 (英国) 除了我这样的小孩 还有谁会爬上樱桃树? 我双手抓住树干 眺望外面的世界。 我看见隔壁的花园, 里面开满了鲜花, 还有更多的好去处 是我前所未见 我看见河水打着漩涡流过 象是天空的蓝墨镜; 来来往往的路上尘土飞扬 路上的行人正往城里赶。 如果我能找到一颗更高的树 我还能看得更远 看见大河汇入海洋 海里航行着轮船 我会看见道路伸向远方 一直通往仙境, 那儿所有的孩子都在五点钟吃晚饭, 所有的玩具都有生命。 我的床是一条船 斯蒂文森 (英国) 我的床像一只小船 保姆帮我登上船儿 她替我穿上水手装 让我在黑暗中启航 在夜里,我走上甲板 向岸上的朋友们道别 我闭上眼睛出发 什么也看不到,什么也听不见 就像一个谨慎的水手 有时我带点儿东西上床 也许是一块结婚蛋糕 也许是一两样玩具 我们在黑暗中航行了一整夜 当白天终于来临 我却发现我的船儿 安稳地停靠在我的房间 关注读睡,诗意栖居 ![]() 面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦,诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中! |
|