分享

爱伦坡诗集《The City in the Sea》翻译

 starryxue 2023-10-10 发布于上海

The City in the Sea

深海之城

Lo! Death has reared himself a throne

看!死亡在滋养着它的宝座

In a strange city lying alone

在一个奇怪的城市孤独入寝

Far down within the dim West,

在西边坠入深渊的黑暗中

Where the good and the bad and the worst and the best

 那里好的坏的,最糟的、最好的

Have gone to their eternal rest.

都会沉沉睡去

There shrines and palaces and towers

那些神庙、宫殿、塔楼

(Time-eaten towers that tremble not!)

(那些时间都无法吞噬和撼动的塔楼)

Resemble nothing that is ours.

没有一处和地面的塔相似

Around, by lifting winds forgot,

周围没有爬升的风

Resignedly beneath the sky

没有抬头可见的天空

The melancholy waters lie.

只有悲哀的水在述说

No rays from the holy heaven come down

天堂的圣光可照不到这里

On the long night-time of that town;

在小镇漫长的夜里

But light from out the lurid sea

有一束光来自恐怖的海域

Streams up the turrets silently —

悄悄爬上寂静的塔楼

Gleams up the pinnacles far and free —

慢慢撒满远处的山脊

Up domes — up spires — up kingly halls —

向着穹顶,向着钟楼,向着王国的宫殿

Up fanes — up Babylon-like walls —

向着神庙,向着巴比伦式的城墙      注释1

Up shadowy long-forgotten bowers

向着模糊的残影和被遗忘的树荫

Of sculptured ivy and stone flowers —

在石雕的藤蔓和花朵上

Up many and many a marvelous shrine

在无数无数个奇异神龛上

Whose wreathed friezes intertwine

雕纹花饰依柱环绕

The viol, the violet, and the vine.

紫堇,紫罗兰,葡萄藤

Resignedly beneath the sky

天空下的静卧的

The melancholy waters lie.

是忧伤的海水

So blend the turrets and shadows there

高塔与阴影在其中交融

That all seem pendulous in the air,

一切悬若凌空

While from a proud tower in the town

傲视全城的高塔上

Death looks gigantically down.

死神正忧望着下方

There open fanes and gaping graves

那里有弃置的庙宇,裂开的坟冢

Yawn level with the luminous waves;

伴着闪烁的涟漪轻声哈欠

But not the riches there that lie

那里没有成堆的财宝

In each idol's diamond eye —

在每座圣像钻石般的眼睛里

Not the gaily-jeweled dead

没有珠光宝气仅仅是死寂

Tempt the waters from their bed;

在海底涌起的水流

For no ripples curl, alas!

没有微澜波纹

Along that wilderness of glass —

犹如一片孤寂的玻璃原野

No swellings tell that winds may be

没有涌起的浪代表着风

Upon some far-off happier sea —

在遥远的幸福的海面上

No heavings hint that winds have been

没有浪击声代表那风曾经

On seas less hideously serene.

在宁静的海面上褪去了狰狞

But lo, a stir is in the air!

看那,天空中有一处骚动!

The wave — there is a movement there!

这浪,也在暗处等待涌动

As if the towers had thrust aside,

仿佛那些塔楼也在被推挤着

In slightly sinking, the dull tide —

迟钝的潮水也开始微微下沉

As if their tops had feebly given

仿佛他们的尖顶已经放弃抵抗

A void within the filmy Heaven.

那个矗立在空中的位置开始摇曳

The waves have now a redder glow —

海浪开始涨红

The hours are breathing faint and low —

时间的呼吸声低沉而微弱

And when, amid no earthly moans,

没有了尘世的呻吟

Down, down that town shall settle hence,

往下,再往下,城市在此下坠

Hell, rising from a thousand thrones,

地狱,从万千个王座中升起

Shall do it reverence.

带着无比的敬意

注释1:现在的巴比伦城遗址位于伊拉克巴格达以南,原本的城市已经埋在黄土之下。而上面出现了许多泥砖式样的古代宫殿,远看就好像是影视基地。其实是萨达姆的“巴比伦复原计划”,当然他并没有复原而是随意改造,金字塔宫殿前是他本人的雕像,砖块刻着他的名字。考古学家纷纷抗议,而最终这些宫殿因为他的死才停止修建。当然入侵和战争破坏了更多的文物。

PS:这个诗篇也是启发洛夫克拉夫特写出了《神殿》

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多