又当了一次标题党,不过做翻译最爽的事情,莫过于做翻译出差出到自己家门口。 不过这次的工作内容比较辛苦,毕竟是下车间,简单跟大家分享一下第一次进厂打(zuo)螺(fan)丝(yi)的体会。 1.安全措施要做好。 虽然只是临聘的翻译,但是该要的安全措施是一点也不能少,毕竟涉及到自己的人身安全,这个时候就不能想着为甲方省钱了,安全帽、手套、防护眼镜、安全鞋,万万不得马虎,最好还要让甲方买个临时的保险。当时在现场,外方就分享了外国工厂的安全事故的惨痛案例。 (PS:提醒各位需要长途差旅做翻译的小伙伴,最好是要签合同,以保障意外发生时自己的权益。) 除此之外,车间里的工件也是万万碰不得的,毕竟“红铁不烫人”,真正烫人的是那些看上去黑乎乎但实际上是刚刚冷却下来的工件。我就差点了手贱上去...... 2.有道词典随时开好。 接触过陪同的朋友应该知道,很多时候甲方提供的材料和真正用到的翻译内容毫不相干。这次当然也不例外。 这次活动中,甲方提供的材料主要涉及“使用端”,而真正接触到的是“生产端”的词汇,只能是现学现卖。像极了期末考试前自己没复习到考点。 而且,在车间里,你就会发现字典里给出的中文释义并不等同于车间工人日常使用的话术。说到这,还是得感谢外方提供的tool list,确实帮了很大的忙。 举个栗子:manipulator,有道告诉你它是“调制器、操作者、善于操控者”,但在实际生产场景中表示“转位机”。 3.工厂翻译=技术指导+地陪。 对于这种重工业的翻译活,外方技术指导自然少不了;而其中很多内容不仅涉及工科知识背景,还涉及到企业的机密。每每这个时候,只能请求外方用简单的语言给我解释整个流程,然后我再用最简单的中文解释。 还得再次鸣谢车间的工友们,在40度的高温车间中,帮我指正了不少术语,还分享了车间里每天限量供应的冰汽水。Thanks a million! 每天工作结束后(为期一周)还需要带着外方客户出去city walk,这时候作为本地人的优势就体现出来了:城市景点的中文介绍自然冇问题,英文也就随手翻译出来了。 4.酒能躲就躲。 搞工程的一大特点就是:白天累死,晚上喝死。尤其中方客户里还有以酒量著称的山东朋友,喝酒就跟喝水一样,所以能躲就尽量躲吧。也想吐槽一下酒桌文化:领导敬酒对于初入职场的新人来说真的是个难题。 最后分享一下这次的术语,希望能对大家有所帮助。
|
|