中国四大名著之一的《红楼梦》有不同的书名,究竟哪个名字最好?每个人都有自己的见解,不足为奇。 《红楼梦》原名《石头记》,书里第一回就说了,实际版本也是如此,脂评、戚本、列宁格勒藏本都叫《石头记》。 在小说第一回里还提到另外的书名《情僧录》和《金陵十二钗》,虽然有这样的名称,但是很少见到这样的版本。 我们平常在书店能够见到的最广泛的还是《红楼梦》的书名,所有外文译本都是用这个名称。有时在翻译时加个介词,使之类似“梦在红楼”或“红楼之梦”。 《金玉缘》云云,向通俗小说方面发展,它突出了薛宝钗的地位,不准确。因为全书一直贯穿着究竟是“金玉良缘”还是“木石前盟”的悖论、困扰、撕裂灵魂的悲剧性矛盾。 《金陵十二钗》的书名也不错,即金陵一家十二个女性,有气势也有魅力,或者说有“卖点”,不知道为什么没被大众认可。 《情僧录》,情僧云云,多少有主题先行、装腔作势、与常识较劲的嫌疑,甚至有点狗血淋头。 最好的书名还是《石头记》,石头云云,最质朴,最本初,最平静,最终极也最哲学,同时又最令人唏嘘不已。满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味? 《红楼梦》的书名比较中庸,红者女性也,闺阁也,女红、红颜、红妆、红粉……不无吸引力。但是与《石头记》相比,《红楼梦》还是暴露了一点,俗气了一点。 上面的观点,你认可吗?欢迎留言补充评论! |
|