分享

2023CATTI二笔、三笔长难句该如何翻译?

 涟_依6836 2023-11-05 发布于辽宁

临近考试

很多宝子面对长难句时

无法快速理清逻辑

合理切分断句

今天笔记君就和大家一起盘一盘呀!

图片

PART 01

例一

01

例句

交通是经济的脉络和文明的纽带。纵观世界历史,从古丝绸之路的驼铃帆影,到航海时代的劈波斩浪,再到现代交通网络的四通八达,交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”。

02

逻辑点拨:

本小段共有两句话,难点在第二句话。

首先梳理逻辑

纵观世界历史,从古丝绸之路的驼铃帆影,到航海时代的劈波斩浪,再到现代交通网络的四通八达,交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”。

本句话的主干信息是

纵观世界历史,交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”;“从古丝绸之路的驼铃帆影,到航海时代的劈波斩浪,再到现代交通网络的四通八达”指出了交通发展的多种形式。本句在翻译时也将“纵观世界历史”作为主语。

其次确定时态

本句没有明显的时间状语,主句为事实陈述,为一般现在时,宾语从句为事情发展的动作与结果,处理为现在完成时。

PART 02

再来看一个例子:

01

例句

贵州虽然地处中国西部内陆,/ 但早在两千多年前就是中国同世界互联互通的重要通道。

02

逻辑点拨:

从“/”前后分为两部分,第一部分为地理位置,第二部分为地位作用。

首先梳理逻辑:

从“/”前后分为两部分,第一部分为地理位置,第二部分为地位作用。

其次确定时态:

第一部分地理位置描述事实,采用一般现在时;

第二部分强调延续性状态,处理为现在完成时。

因此,这句话根据不同的时态进行拆句,翻译两个逻辑关系紧密的短句:

Guizhou is a landlocked province in southwest China. / But for 2,000 years and more it has been on a major passageway linking China and the world.

小拓展:

本句属于外宣类文本,在出现地理名词时,可以适当增补背景信息,以方便英语读者理解文意。例如本句中围绕“贵州”增补了“province”这一信息,这属于必要的增译。

两步学会拆分长难句

你学会了吗?

学会之后别忘了

积累重点表达哦

重点表达

1.“纵观世界历史”

该词在翻译时有两种处理方式,一是将其处理为主语,句式为:a review of history shows that……或者是:throughout the history, 主语+谓语+宾语。

例:

1. 纵观人类社会发展史,世界经济开放则兴,封闭则衰。

A review of human history shows that the world economy thrives in openness and withers in seclusion.

2. 纵观世界发展史,人类正是在与大灾大难的一次次抗争中得到发展和进步的。

Throughout world history, humanity has progressed by wrestling with one disaster after another.

3. 纵观人类历史,不同文明交流互鉴,让世界更加丰富多彩,也为不同国家和民族加强合作提供了强大支撑。

The progress of human history shows that exchanges and mutual learning between civilizations have made our world a more colorful place and provided a powerful underpinning for cooperation among countries and nations.

2.四字格翻译

“驼铃帆影、劈波斩浪、四通八达”这三个词均为四字格,翻译时先理解后根据具体语境进行处理。

“驼铃帆影”指的是骆驼队和扬帆的船舶;

“劈波斩浪”为两两重复,翻译时合并处理,即破浪的大船。

“四通八达”一词,可根据我们的常识,交通网络换一个词来形容,那就是纵横交错的交通网络,因此,由于“四通八达”本身具有形容词属性,根据词性转换技巧,将其处理为crisscross。

3.专有名词

专有名词需积累其固定译法,注意大小写等细节,不可闭门造车呀!

古丝绸之路 :

the ancient Silk Road

航海时代:

the Age of Exploration

参考译文

交通是经济的脉络和文明的纽带。纵观世界历史,从古丝绸之路驼铃帆影,到航海时代劈波斩浪,再到现代交通网络的四通八达,交通推动经济融通、人文交流,使世界成了紧密相连的“地球村”。

Transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. A review of history shows that transport, in the forms of camel caravans and sailing boats on the ancient Silk Road, wave-breaking vessels in the Age of Exploration, and crisscross transport networks in this modern age, has facilitated economic integration and people-to-people exchanges and turned the world into a close-knit global village.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多