名家诗歌 松林之月 把你们的影子 投在高高的山岗, 一切耸立的松树, 在一切有月光的地方。 我敢于遮住东方的太阳, 让它永远不能发光, 如果我的爱人 要露出她洁白的胸膛。 啊,我心里还藏着阴影, 但只要爱情一露面, 我就把影子和其他一切, 都赶进那黑夜无边…… 王佐良 译 残虹 一个潮湿的傍晚,在剪羊毛的季节 我看到那个难得一见的东西—— 一道彩虹的残余,带着颤抖的光 在那倾盆大雨之上; 我想起你消逝之前显露的 最后的狂暴脸色。 云雀的巢黑暗又荒凉, 我的心也是; 但此后我就常常想起 那束愚蠢的残光; 而现在我想我终于明白 当时你那脸色的含意。 黄灿然 译 摇摆的石头 在收获季节寒冷的半夜, 世界像一块石头 摇摆在天空下。 凄凉的回忆起了又落, 像风卷雪花。 像风卷雪花,我已认不得 石头上刻着的文字。 何况浮名如青苔, 历史如地衣, 早把一切掩埋。 修·麦克迪尔米德,苏格兰诗人。真名克里斯托弗·缪雷·格里夫,就学于爱丁堡大学,做过小职员和记者。是苏格兰民族主义党创建人之一。1925年左右同几个朋友发起“苏格兰文艺复兴”运动,并开始创作。初期,他从苏格兰民间文学汲取营养,用一种特殊方言写出清新而深刻的抒情诗,如《诗歌节》(1925)和《淡酒》(1926)等集中所收的各首诗。1926年,他写了长诗《醉汉看蓟》,对苏格兰社会进行讽刺和鞭挞。这个集子包括《受难的玫瑰之歌》,歌颂1926年遍及全英国的大罢工。《醉汉看蓟》表明麦克迪尔米德诗艺的成熟,同时也显示作者在政治上从苏格兰民族主义向共产主义的发展。 |
|