传普通人听得懂的理论 教人人都学得会的技能 选素质高专业强的执业 做老百姓买得起的服务 助人人成为最好的自己 这是龙心理研究推送的第258篇原创文章 ============================ 中国著名心理学家、世界上影响力最大的中国特色心理技术“意象对话”的创始人朱建军老师发起了关于“龙心理”的英文译名的讨论,引起了中国心理学拥护者们的热烈响应。从大家的发言来看,关于“龙心理”的英文译名,大致有三种思路: 第一种思路,是由朱建军老师提出来的“loong psychology”,或者是“loong's psychology”。朱建军老师倾向于使用前者,不带“'s”;李明老师也支持这一思路,理由正如朱建军老师所说:“因为英译要考虑的是英语读者能不能懂,一下子变化太大,读者不知道你说的是什么了。” 第二种思路,是由中国文化爱好者们所提出,使用像地名标注一样的汉语拼音:“LONGXINLI”,理由是充分展现中国文化的自信和特色,独立自主地走中国文化之路,不必考虑西方人的感受,时间长了就习惯了。 第三种思路,是由高行之老师提出并经群友建议修改后初步确定的“Loong xinlee”,理由正如“龙心理研究”公众号上的文章所阐述的,中国心理学所讲的“心理”与西方学科“psychology”有着很大的不同,而且西方学科“psychology”的研究对象和研究重点并不在“心理”,即“人心活动原理、机制机理”,因此二者之间根本就不能直接划等号,所以肯定不能继续没用不能完全对应的“psychology”一词了。 相信有位群友的质疑可以代表相当一部分中国人对于第一种思路的理由的意见:西方人在使用“psychology”一词构建一门新兴学科的时候,考虑过中国人能不能懂、是不是习惯的问题吗?难道中国人天生就应该就必须迎合西方人的习惯而西方人就根本不用在乎中国人的感受和习惯吗? 我们当然不屑于去学习西方人在构建“psychology”学科时的自我中心与自以为是,不过,如果既能清晰地表达出中国心理学与西方学科“psychology”的不同,又能充分体现出中国心理学的特色,充分展现出中国文化的自信,同时还能使两者发言相近方便西方朋友表达,我们又何乐不为呢? “Loong xinlee”这一译名,既沿用了几百年前西方传教士对中国“龙”的音译形式,原本就是西方人自己的翻译,也充分考虑到了西方人对“心理”一词的英文译名书写与发音的习惯,同时也充分体现了中国心理学以“心理”为研究对象的显著特点,还充分体现出了中国文化的特征与特色,又充分展示了中国人的文化自信,无疑是当下我们能想到的最佳表达方式。 我们相信,一个好的译名,一定可以为心理领域发出最强中国声音,提高中国人在心理领域里的话语权提供文字上的保障,并打下坚实的基础! 亲爱的朋友: 您觉得哪种思路能更好地实现上述目标呢? 您支持哪一种思路呢? 请扫描下面的二维码加好友提交您的选择,为中国心理学构建做贡献! |
|