分享

工程合同中有关暂估价和暂列金额的条款(中英文对照)

 huadelee 2024-01-14 发布于重庆
工程合同中有关暂估价和暂列金额的条款(中英文对照)

PROVISIONAL ESTIMATE PRICE & PROVISIONAL SUMS

暂估价 Provisional Valuation

暂估价:是指发包人在工程量清单或预算书中提供的用于支付必然发生但暂时不能确定价格的材料、工程设备的单价、专业工程以及服务工作的金额。

Temporary value means the unit price of material, engineering plant and / or the sums for special engineering and service, which are occur inevitably but temporarily unconfirmed, submitted by the employer in Bill of Quantity or Budget Report.

暂列金额:是指发包人在工程量清单或预算书中暂定并包括在合同价格中的一笔款项,用于工程合同签订时尚未确定或者不可预见的所需材料、工程设备、服务的采购,施工中可能发生的工程变更、合同约定调整因素出现时的合同价格调整以及发生的索赔、现场签证确认等的费用。

Temporary amount means a sum of payment which is confirmed temporarily by the employer in Bill of Quantity or Budget Report and included in contract price, used for the expenses which are unconfirmed or unpredictable at the time of contract conclusion, such as procurement of necessary materials, engineering plant and service, variation or amendment which may occurred in the construction period, contract price adjustment where the adjusted cause stipulated in contract occur in addition to the expenses for claim, site confirmation and so on.

暂估价专业分包工程、服务、材料和工程设备的明细由合同当事人在专用合同条款中约定。

The detail of provisional valuation on sub-contract project, service, material and engineering equipment will be agreed by parties in particular conditions.

除专用合同条款另有约定外,对于不属于依法必须招标的暂估价项目,采取以下第1种方式确定:

Unless otherwise stipulated in the term of particular condition, the following first way will be practicable to determinate the item with provisional valuation which not falling within the biding under law:

第1种方式:对于不属于依法必须招标的暂估价项目,按本项约定确认和批准:

承包人应根据施工进度计划,在签订暂估价项目的采购合同、分包合同前28天向监理人提出书面申请。监理人应当在收到申请后3天内报送发包人,发包人应当在收到申请后14天内给予批准或提出修改意见,发包人逾期未予批准或提出修改意见的,视为该书面申请已获得同意;

The first way: the item with provisional valuation which not falling within the biding by law may be confirmed and approved subject to this agreement:

The contractor should, pursuant to the work progress schedule, on 28 days prior to the signature of contracts of purchase and subcontract on the item with provisional valuation, submit a written application to the supervisor. The supervisor should, within 3 days upon receipt of the application, submit to the employer which will, within 14 days upon receipt of the application give approval or amendment opinions thereof, otherwise fails to give approval or amendment opinion overdue, will be deemed to have been approved by the employer.

(2)发包人认为承包人确定的供应商、分包人无法满足工程质量或合同要求的,发包人可以要求承包人重新确定暂估价项目的供应商、分包人;

Where the employer deems the supplier and subcontractor which are determined by the contractor fail to satisfy the project quality or contract requirement, may require the contractor make re-determine supplier and subcontractor of the item with provisional valuation.

(3)承包人应当在签订暂估价合同后7天内,将暂估价合同副本报送发包人留存。

The contractor should, within 7 days subsequent to signature of the contract with provisional valuation, submit a copy thereof to the employer for retention.

第2种方式:承包人按照第10.7.1项〔依法必须招标的暂估价项目〕约定的第1种方式确定暂估价项目。

The second way: the contractor shall, subject to the first way agreed under 10.7.1 [Bidding Item with Provisional Valuation by Law] determine the item with provisional valuation.

第3种方式:承包人直接实施的暂估价项目

The Third way: the items with provisional valuation which are implemented directly by the contractor.

承包人具备实施暂估价项目的资格和条件的,经发包人和承包人协商一致后,可由承包人自行实施暂估价项目,合同当事人可以在专用合同条款约定具体事项。

The contractor with the qualification and condition of implementation of the item with provisional valuation may, upon the consensus between the employer and the contractor, carry out such item, the details thereof may be agreed by parties hereof in particular conditions.

因发包人原因导致暂估价合同订立和履行迟延的,由此增加的费用和(或)延误的工期由发包人承担,并支付承包人合理的利润。因承包人原因导致暂估价合同订立和履行迟延的,由此增加的费用和(或)延误的工期由承包人承担。

Where delay of conclusion and performance of the contract with provisional valuation due to the employer’s reason, the additional cost and / or delayed term shall be born by the employer in addition to the payment of the contractor’s reasonable profits.

Where delay of conclusion and performance of the contract with provisional valuation due to the contractor’s reason, the additional cost and / or delayed term shall be born by the contractor.

暂列金额 Provisional Sum

暂列金额应按照发包人的要求使用,发包人的要求应通过监理人发出。合同当事人可以在专用合同条款中协商确定有关事项。

Provisional sum shall be used subject to the employer’s requirement which issued by the supervisor, and the relevant items therewith may be negotiated and determined by parties hereto in particular conditions hereof.

每笔暂列金额只应按雇主指示全部或部分地使用,并对合同价格相应进行调整.付给承包商的总金额只应包括雇主已指示的,与暂列金额有关的工作、供货或服务的应付款项.对于每笔暂列金额,雇主可以指示用于下列支付:

Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Employer’s instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supplies or services to which the Provisional Sum relates, as the Employer shall have instructed. For each provisional Sum, the Employer may instruct:

暂定金额是指包括在合同中,并在工程量表中以该名称标明,供工程任 何部分的施工,或提供货物、材料、设备或服务,或供不可预料事件之费用的一 项金额。这项金额按工程师的指示可能全部或部分地使用,或根本不予动用。

'Provisional Sum' means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Quantities for the execution of any part of the Works or for the supply of goods, materials, Plant or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, on the instructions of the Engineer.

承包商仅有权使用按本款规定由工程师决定的与上述暂定金额有关的工作、供应或 不可预料事件的费用数额。工程师应将按本款所作的任何决定通知承包商,并向雇主呈交一份副本。

The Contractor shall be entitled to only such amounts in respect of the work, supply or contingencies to which such Provisional Sums relate as the Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this Sub-Clause, with a copy to the Employer.

对于每笔暂定金额,工程师有权指示下列人员实施工作、提供货物、材料、设备或服务:

In respect of every Provisional Sum the Engineer shall have authority to issue instructions for the execution of work or for the supply of goods, materials, Plant or services, by:

合同价格是暂定的, 甲方不增加工程量及合同价不变,合同金额是用综合单价乘实际工程量的方法计算出来的,它包括乙方为工程供应的设备材料采购至中国口岸的费用、施工所承担的直接费用、施工不良而支出的工程维修费及在合同期规定的保修、保养费,不含货物从中国口岸移境至甲方所在地的所有费用,包括:运费、关税和其它费用。

The contract price is establishes provisionally, Party A does not increase the resilience and the contract price is invariable, the contract amount is calculates with the synthesis unit price while the actual resilience method, it’s including Party B for the project supply equipment acquisition of material the direct cost, the construction which is to the Chinese port expense, the construction undertakes is not good for the project maintenance cost and the contract period stipulation maintenance. The upkeep is not including the disburses but including the cargo from the Chinese port the boundary to Party Alocus all expenses, including: Transport expense, customs duty and other expenses.

暂列金额的说明:

Statement of provisional amount

暂估价的说明:由招标人列明并应包含在投标报价汇总表中。

Statement of provisional valuation: The provisional valuation shall be listed by the bidding inviter and shall be included in the bid quotation matrix.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多