分享

【言谈录】让所有的感官都充分觉醒

 佛_依止所在 2024-03-13 发布于福建

图片

图片:位于加州欧亥(Ojai)的美国克里希那穆提静修中心

It is a spring morning and the earth is so alive, and up in this valley all the mountains are green and the tallest of them so extraordinarily vital, immovable and majestic. It is a morning that as you go along the path and look around at the beauty and the ground squirrels, every tender leaf of the spring is shining in the sun. Those leaves have been waiting for this the whole winter and have just come out, tender, vulnerable. And without being romantic, imaginative, there is a feeling of great love and compassion, for there is so much beauty, incorruptible. There have been a thousand spring mornings but never such a morning as this, so still, so quiet, breathless—perhaps it is with adoration. And the squirrels are out and so are the lizards.

这是一个春日的早晨,大地是如此生机勃勃,在这座山谷内,所有的山峦都郁郁葱葱,它们中最高的山峰有着如此非凡的活力,又是那么岿然不动、肃穆庄严。在这个早晨,当你沿着小路漫步,望着四周的美景和地松鼠,春天的每片嫩叶都在阳光下熠熠生辉。那些新叶为此已经等待了整个冬天,刚刚钻出枝头,新鲜,柔嫩。你心中涌现出一股强大的爱和慈悲感,因为天地间充盈着如此浩瀚的不朽的美,而这与浪漫或者想象毫不相干。尽管曾经有过一千个春日的早晨,但从没有过这样的一个清晨,如此安宁,如此静谧,令人屏息凝视——也许还带着敬慕之情。然后松鼠们出来了,蜥蜴也出来了。

It is a spring morning and the air is festive; there are festivals all over the world because it is spring. The festivals are expressed in so many different ways but that which is can never be expressed in words. Everywhere, with the song and the dance, there is a deep feeling of spring. 

这是一个春日的早晨,空气中有一股节日般的喜庆;全世界都在欢度节日,因为春天来了。人们用如此之多的方式庆祝着节日,但此刻的存在,绝无言语可以表达。伴随着无处不在的歌声和舞蹈,飘来一股浓浓的春天的气息。

Why is it that we seem to be losing the highly vulnerable quality of sensitivity—sensitivity to all the things about us, not only to our own problems and turmoils? To be actually sensitive, not about something but just to be sensitive, like that new leaf, which was born a few days ago to face storms, rain, darkness and light. 

我们似乎正在失去那份高度敏感的柔弱品质——不仅仅是对我们自己的问题和混乱敏感,而是对我们周围万事万物的敏感性——这是为什么?真正的敏感,不是对什么敏感,而只是敏感而已,就像那片刚刚绽出几天的嫩叶,它已然可以迎接暴风骤雨,迎接光明和黑暗。

When we are vulnerable we seem to get hurt; being hurt we withdraw into ourselves, build a wall around ourselves, become hard, cruel. But when we are vulnerable without any ugly, brutal reactions, vulnerable to all the movements of one’s own being, vulnerable to the world, so sensitive that there is no regret, no wounds, no self-imposed discipline, then there is the quality of measureless existence. 

当我们敏感时,我们似乎就容易受伤;受伤后我们就退缩回自己的内心,在自己四周建起围墙,变得冷漠、残忍。但是,当我们敏感却没有任何丑陋和残忍的反应,对自己生活中的所有活动都敏感,对整个世界敏感,如此敏感以至于悔恨、伤害和自我强加的戒律都不复存在,此时就会有那种不可估量的事物存在。

We lose all this vulnerability in the world of noise and brutality, vulgarity and the bustle of everyday life. To have one’s senses sharpened, not any one particular sense but to have all the senses fully awake, which does not necessarily mean to indulge—to be sensitive to all the movements of thought, the feelings, the pains, the loneliness, the anxiety—with those senses fully awakened, there is a different kind of sensation that goes beyond all the sensory or sensual responses. 

在这个喧嚣而残忍的世界上,在粗俗、忙乱的日常生活中,我们丧失了所有的敏感性。让你的感官敏锐起来,不是某一个特定的感官,而是让所有的感官都充分觉醒——而这并不意味着沉溺——对思想的所有活动,对感情,对痛苦、孤独和焦虑都敏感起来,让所有的感官都充分觉醒,就会出现一种截然不同的感受,它超越了所有的感官享受或者欲乐的反应。

Have you ever looked at the sea, or at those vast mountains, the Himalayas, which stretch from horizon to horizon—have you ever watched a flower, with all your senses? When there is such observation there is no centre from which you are observing, there is no 'me’. The 'me’, the limited observation of one or two senses, breeds the egotistic movement. After all, we live by the senses, by sensation, and it is only when thought creates the image out of the sensations that all the complexities of desire arise. 

你可曾望着大海,或者那广袤的群山,铺满地平线的喜马拉雅山脉——你可曾凝视一朵花,用你所有的感官?若有这样一种观察,就不会有一个你的观察所发源的中心,就不会有一个“我”。“我”,一两个感官的有限观察,催生了自我中心的活动。毕竟,我们仰赖感官和感觉生活,而只有当思想从感觉中建立起意象时,纷繁复杂的欲望才会产生。

His Last Journal: Krishnamurti to Himself,  Ojai, April 24, 1983 

《最后的日记》,欧亥,1983年4月24日

图片


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多