施氏食狮史 坊间一直流传一个故事,说我国近代语言学之父赵元任用文言创作了《施氏食狮史》,全文只有一个音shi,说了一个住在石头屋子里的诗人所经历的奇闻怪事。全文如下:
赵元任像 此文一出,如石破天惊,引起哗然。 因为上世纪30年代,正是一个国际主义流行的时期,许多新成立的民族国家都在如火如荼的进行文字改革,企图以新文字造就新国家,甚至一些老牌帝国主义国家也未能幸免,比如英国,就有很多人力图改造英语,使得英文能读写一致,毕竟英文的确有大量读写不一致的情况。 简化英文拼写 这种痴迷于改造语言文字潮流也在中国上演,一大批有名望的知识分子把中国的落后归于文字落后。一些饱学之士为此创造了许多“汉字拉丁化”方案,意图通过拼音化汉字,达到快速普及教育,扫除文盲的目的。当然,后来我们证明,扫盲真的跟语言和文字的书写难度没有什么关系,只不过是国家投入的多少而已。 但是在当时思潮的裹挟下,被后世称为“中国现代语言学之父”的赵元任,同样极力推动汉字的拉丁化改革。问题是,当时的一种迷思是,要把所有汉字都写成不同的拼音,每一个汉字都造一个不同的拼音,这样就能区分同音不同意的汉字了。赵元任为说明这是不可能的,于是特意创作了上面的奇文《施氏食狮史》。此文的目的,赵元任并非为反对汉字拉丁化,而是从技术角度说明,不能谋求给每个汉字都定不同的拼音,否则徒增烦恼。 赵元任后来针对自己的《施氏食狮记》说“这些当然是极端的例子……,写文字是可以的,要是说话这样说就说不清楚了……那大概是访问的时候,时间匆促了,没有弄清楚,结果刊登出来的那个说法,跟我的意见刚好相反……在多数文字用处的场合……我觉得现在就可以用国语罗马字拼音文字”。 显然,是当时的记者或世人误解和歪曲了赵元任的意思。赵元任是极力支持汉字拼音化的,只是他认为“罗马字(拉丁化)”也是有一定的限度的,不可能解决所有的问题。 民国初期,在那个如火如荼的时代里,一切都是崭新的,甚至连白话文都是崭新的,国语绝大多数壬还都不会,基本教育还没有普及,老百姓语言不通,几十公里之外就鸡同鸭讲,从政府到知识分子都亟待能统一全国语言,并为此出谋划策,甚至有知识分子声称要废弃汉字,这都是可以理解的。 以下是赵元任创作的另外两篇奇文,分别是《季姬击鸡记》、《熈戏犀》,贴出来以飨读者。读来娱乐,以体会汉字汉语的魅力。
|
|