肃竹 花开的日子 是我想你的日子 花落的日子 是我想你的日子 花开花落你我无法控制 想你却早已将我牢牢控制 机关算尽 只好万念俱灰 可不忍心的 仍要想你 1994.9.25午 消失了 那线希冀 因为别离湮灭了你的音息 遗忘了 那份青春 因为思念湮灭了相处的欣喜 一切都被湮灭了 眼里只有一片茫然 茫然被湮灭的日子 还有什么留下来陪我 1994.9.25午 曾对你寄托过所有期望 曾对你许过海誓山盟 然而现实已将它粉碎 别离了 都成空虚 是吗 你听不见我的话语 不是吗 伤感总是将你我染指 够了 我推心置腹的痴话 不再有 相约成趣的无稽 诗人在悬崖边高唱赞歌 蚯蚓在他脚下辛苦劳作 啄木鸟在他腿上寻找寄虫 雄鹰将让他一推 要他去对面山峰 1994.9.25午 就因为你临别时的祝福 我涂改了早已绘好的宏图 轻轻踏着枯黄的落叶 去拜访玫瑰哭红的双眼 是时候了 那双眼睛仍在等待 在最显眼最柔韧的枝头 秋风和寒霜开始嘲笑 玫瑰眼中的血已慢慢凝固 干枯了 花瓣逐个凋零 在我伸手去接的时候 落下了最后一滴泪水 我带着玫瑰的思念 偷偷写着相恋的故事 在那一个拙笔难书的情节里 羞涩出为你珍藏的呓语 1994.10.10夜 The Rose’s Missing (Group Poems) suzhu Abstract:The past is like the wind, changing into tears of separation. The past will never come back, and all we have is loneliness and longing. When I am alone in tears, you come to my eyes, but why is it always so sad? Unable to forget, unable to meet, only a painful mist, with figures elusive and distant. To whom can I confide my infatuation without you by my side? My tears, how do you know? I planted roses for you, but I can only sigh at the falling petals, helpless and bored. Finally, I am haggard. I can’t get any news from you, I’m just a late confession. The rose is in despair, waiting for your return. I miss your shadow, however... This set of poems was created in early autumn 1994, with a total of 34 poems, the title of each poem is taken from the popular song “999 Roses” by Tai Zhengxiao at that time. At the end of the college entrance examination, after a farewell, I returned alone to the depths of the mountains and lost the news of Yi... Now that I read it, I can see my immaturity, but without making any modifications, I only want to reminisce about the tears of youth. Keywords: The Rose;Missing;Group Poems 本文为《人文、艺术和哲学》期刊稿件。本号【竹苑聆箫】独家经授权发布。详细作品内容请看原版刊物,找不到问本号运营。【原创作品,严禁侵权】 |
|