分享

“新中式”穿搭火了,因革是什么意思,该怎么翻译?

 道2和 2024-04-03 发布于河北

“新中式”穿搭越来越受到年轻人的追捧,不仅在衣服面料和设计方面保留了传统服饰的特点风韵,同时在颜色和风格上引领时尚潮流,成为年轻人的时尚单品。

“新中式”服饰的成功在展现了东方美学的儒雅特色的同时也离不开背后设计师对传统元素和现代潮流的创新结合,同时“新中式”的产出也推动其他行业产品的国潮上新。那么“因革应如何翻译呢?一起来学习。

就让我们一起潜入历史的脉络,通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。

以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。

因革

Inheritance and Innovation.

既有所继承又有所创革。“因革”“通变”体现的都是继承与创新的对立统一,强调基于历史与传统的变化,在继承前人经验、成果的基础上进行创新,既不是泥古不化,也不是追新逐异。不仅是文艺创作,其他如学术发展乃至国家治理,皆同此理。

This term highlights the relationship between inheritance and innovation. All these ideas reflect a unity of opposites, stressing constant change in history and tradition, favoring innovation grounded in past experience and achievements, as well as avoiding either unquestioning adherence to convention or blind pursuit of novelty. Besides literary and artistic creation, the concept above is also applicable to academic research and even the governance of a country.

引例

子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世可知也。” (《论语·为政》)

Confucius said: “The Shang Dynasty inherited the Xia Dynasty’s codes of etiquette with abridgments and additions, which can be known. The Zhou Dynasty followed the Shang’s codes of etiquette with abridgments and additions, which can also be known. Therefore, if there should be a successor to the Zhou Dynasty, even a hundred generations from now, its codes of etiquette could be foretold.” (The Analects)

与时偕行

Go with the Times.

行事之法与“时”一起变化。出自《周易·彖下》。“时”即时间,也指事物发展过程中出现的时机或时运。在“时”所规定的境遇中,有着与之相适应的处事之法。“时”的出现与消失及其对人事的影响,体现着天道、人事的运行法则。人应认识并把握“时”的变化,采取与“时”相适应的行动。

The notion of adjusting one’s actions to the “times” comes from The Book of Changes. The “times” refer to the opportunities or chances that present themselves as human activities progress. In the circumstances determined by the times, one should choose correspondingly suitable methods of handling affairs. The appearance and disappearance of opportunities and chances, and their impact on human affairs reflect the principles of the way of heaven and human affairs. People should recognize and keep pace with the change of the times and adapt in agreement with the times.

引例

损益盈虚,与时偕行。(《周易·彖下》) 

Either to decrease or to increase, to inflate or to deflate: all should go with the times. (The Book of Changes)

与时变,礼与俗

Laws Change Along with Evolving Times; Rites Shift Along with Changing Customs.

国家的制度和法令随时代而改变,社会的礼义随风俗而变化。法:既指制度和律法,还包括由统治者颁布的各种政令。时:指时代、时势。礼:主要指社会的道德规范和行为准则。俗:除了习俗、风气,还包括国情民意。它认为一切都是变化发展的,制度、法令与礼义也应随着时代的发展而做出相应的调整。它反对因循守旧,主张创新变革,一切以顺应时势和国情民意为治国理政的根本原则。它是《周易》“与时偕行”这一思想的发挥,也蕴含儒家所倡导的“民本”思想。

In the context of this term, “laws” refers to the administrative edicts of a ruler as well as institutions and laws. “Times” refers primarily to the prevailing social conditions. “Rites” mainly refer to a society’s moral norms and codes of conduct. In addition to social conventions and mores, “customs” also include popular sentiment. This expression means since everything is constantly changing and evolving, institutions, laws and rites must change correspondingly. It opposes being bound by tradition, favors innovation and change, and espouses the basic principle that a country’s governance should follow the times and respond to popular will. This is an example of the concept of “going with the times” contained in The Book of Changes, and it also resonates with the concept of “putting the people first” advocated by Confucianism.

引例

故圣人法与时变,礼与俗化。衣服器械,各便其用;法度制令,各因其宜。(《文子·上义》

Thus when a sage rules, laws change with the evolving times and rites shift along with changing customs. Clothes and instruments are made to suit their uses, laws and edicts are adopted to meet actual needs. (Wenzi)

变化

Change.

事物存在的基本状态。“变”与“化”既可合而言之,也可以分别而论。在区别的意义上,“变”指显著的变化,“化”指隐微、逐渐的变化。一般认为,天地万物包括人与社会,都处于“变化”之中。只有不断“变化”,才能长久地存在和发展。“变化”的原因在于人和事物所具有的对立属性之间不断碰撞、交合。有人认为“变化”遵循着恒常的法则,是可以认识和把握的;但也有人主张“变化”是无常的,难以把握。而佛教则认为万物的“变化”都是虚假的,万物是寂静不迁的。

The term refers to the fundamental state of the existence of things. Bian (变) and hua (化) may be used as one word or separately. Specifically, bian means manifest change, while hua indicates subtle and gradual change. Ancient Chinese thinkers generally held that all things under heaven and on earth, including humans and society, are all in a state of change. Only through constant change can they permanently exist and develop. Change is caused by constant clash and integration between the conflicting properties with which people and things are endowed. Some scholars believed that change follows a constant law and can thus be understood and grasped, while others maintained that change is unpredictable and therefore difficult to grasp. Buddhism, on the other hand, holds that changes of things are only superficial, and that all things are still and motionless.

引例

刚柔相推而生变化。(《周易·系辞上》)

The interaction between firmness and gentleness produces change. (The Book of Changes)

中华思想文化术语


Image
《中华思想文化术语(历史 哲学 文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。

这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。

推 荐 阅 读




Image

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多