答:在中国企业的涉外业务中,大部分合同适用的不是中国法而是“英美法”(如比香港法、新加坡法、英国法等)。一些英美合同法基本规则对理解、解释涉外合同至关重要,比如,著名的“四角规则”(Four Corners Rule)、“口头证据规则”(Parole Evidence Rule)。“四角规则”是合同解释的原则,它强调合同的含义应该根据合同文件本身(四角,即“合同文件四个直角范围之内”)的字句来确定,而不是根据当事人的主观意图或理解。根据四角规则,法院关注合同语言的明确和普通含义,将其理解为合理人所理解的意思,而不参考外部证据或主观意图。这个规则的目标是执行书面协议,避免法院需要调查当事人的主观意图。“口头证据规则”则是阻止当事人引入口头或书面的先前协议来修改或添加合同条款,它假设当事人已经在书面合同中包含了所有相关条款,并且任何先前的协议或理解都被它取代。英文合同经常会有个Entire Agreement条款,很多中国律师读不太懂,不明白其含义和意图,其背后的原理其实就是“四角规则”和“口头证据规则”。分享一个Entire Agreement条款例子:This Agreement with Exhibits embodies the entire agreement and understanding between the parties hereto and supersedes all prior agreements and understandings relation to the subject matter hereof.(本协议及其附件包含本协议双方间完整协议和磋商,取代以前所有与本协议标的有关的协议和磋商。) |
|