前不久,温儒敏先生在接受采访时,谈到编写教材的难处,说出了自己的心声: 这段话道出了编写教材的难处。确实,如今做点事很容易受到各种质疑,更何况还是编写教材这样的大事。这些年,作为部编版教材编者,温儒敏先生常常受到“饱和的攻击”,委实不容易。 不过,在这次采访中,温儒敏先生将“参差”读成“cān cī”,却又一次被语文教师们聚焦挑刺。其实,汉语这么些多音字,不小心读错,也是保不齐的,我这个语文课代表也常常会读错音,所以不会在这方面“攻击”温先生。 有一些多音多义字,教材中没有注解,特别是一些古音,不明确读音容易给师生学习带来了困惑与不便。仅仅初中教材,容易读错需要明确的就有以下多个。 1.《木兰诗》中“同行十二年”的“行”字,有人认为该读"xing",意为一起“行军”;也有人认为,应该读“hang”,表示古代军队的一种编制单位。两种说法都有道理,但教材不做注解,教学时只能选择其一,给师生造成困惑。建议统一加注。另外,还有“著我旧时裳”的“裳”,是读“shang”还是“chang”,也可以标注一下。 2.《世说新语》中也有一句话:“撒盐空中差可拟”。这个“差”字可以读"chai(差使)”"ci(参差)”"cha(差别)”"cha(差劲)”等不同的读音。在过去的教材注释中,只有释义,没有注音。很多老师根据现代汉语的读音习惯读作“cha”,但古音中读“cha”的只有一个义项,即指“病好了”,与“瘥”相通,很多老师于是迟疑不定。现在版本的教材明确加了注音,这是很好的改动。 3.《愚公移山》中“曾”出现了三次:“曾不能损魁父之丘”"曾不能毁山之一毛””曾不若孀妻弱子”。课本注释读作“zeng”。 但查《古汉语常用字字典》,对“曾”字有以下注释: ①zeng 指与自己隔着两代的亲属,如“曾祖”"曾孙”, ②ceng 副词,用来加强语气,有时可译为“连……都……”,《列子汤问》“曾不若孀妻弱子”。 ③ceng 曾经。李白《猛虎行》:“萧何曾作沛中吏。” ④ceng 通“层”。重叠。杜甫《望岳》诗:“荡胸生曾云。” 在这里看,这个字应该读作“ceng”,这个是字典里明确有的,不知道该如何选择? 我们建议,教材编写之后,教师学生在使用过程中遇到的困惑,最好由专家研究进行更为明确的解释,这样,我们教起来才能胸有成竹、理直气壮。教师毕竟不是学者,不应该让他们在教学中为这些本来就似是而非的内容花费过多精力。 而且,我觉得,专家们的精力花在这些“小问题”上,比花在那些“大单元”“大情境”“项目式”等“大问题”上更有价值。 |
|