乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),第六代拜伦勋爵,是19世纪英国著名的浪漫主义诗人及讽刺作家。 只除了爱情活着的岁月。 它对我也一样; 我没有阿谀过它腐臭的气息, 也不曾忍从地屈膝, 膜拜它的各种偶像; 我没有在脸上堆着笑, 更没有高声叫嚷着, 崇拜一种回音; 纷纭的世人不能把我看作他们一伙; 我站在人群中却不属于他们; 也没有把头脑放进 那并非而又算作他们的思想的尸衣中, 一齐列队行进, 因此才被压抑而至温顺。 我没有爱过这世界,它对我也一样 Exhales her odours, blazes, and expires. 荣耀之光如凤凰浴火重生, 呼吸,绽放光芒,渐渐逝去 晴空无云,繁星灿烂; 那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 明亮的太阳熄灭,而星星 在黯淡的永恒虚空中失所流离 无光,无路,那冰封的地球球体 盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥 早晨来而复去——白昼却不曾降临 人们在孤独的恐惧里将热情忘记 那一颗颗寒冷霜冻的心 都自私地祈求黎明。 及得上这对于逝者的钟情? 你逝去时依然那么美, Extinguished, not decayed; 即便消逝却从不枯萎, As stars that shoot along the sky 如那划过长空的流星, Shine brightest as they fall from high. 坠落之际却最为光明。 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。 以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 她以绝美之姿行来, 犹如夜晚 我没有爱过这世界,它对我也一样——但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样——我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想 比悲惨还要伤情, 因为它竟让我们微笑。 Of all taie'tis the saddest —— and more sad, Because it makes us smile 也不在意世人对我的谴责 晶莹的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮色也不能 将霞光逐出天外 你的笑容让沉闷的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. 谁知旧日情, 斯人知太深。 绵绵长怀恨, 尽在不言中。 你的声音,似流水之韵; 我不语,不寻,亦不吐露你的芳名。 How should i greet,with silence and tears. 若我会见到你,事隔经年。 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 听别人提起你的名字, And share in its shame 我暗中分担你的耻辱 此身乃是草芥 |
|