#读书# #翻译的重要性# 最近读人民邮电出版社二〇一七年出版,杰拉尔德· 阿佩尔(Gerald Appel)写的《阿佩尔均线操盘术: 活跃投资者的超级工具》(Technical Analysis:Power Tools for Active Investors)。这本书由张艺博翻译。翻译的质量差强人意。
如果不看英文原版,大部分地方觉得还不错,直到碰到了难以理解的部分,就能发现翻译的问题。
其一,意思完全相反
例如:”第六章 探顶寻底,顺势而为:使用市场广度指标,提升市场择时能力“,”纽约证券交易所的腾落线指标“一节,第一句是:
”坦率地讲,我并不认为存在什么固定的参数可以用来明确日线或者周线级别的腾落线指标(体现的是内部市场动量)和加权平均市场指数(体现的是外部市场动量)之间的关系。“
也就是说作者认为内部动量指标与外部动量指标是没有固定参数来明确关系的,而如果继续读后面的内容会发现,作者一直在强调内外部动量相互印证的问题。
于是读者我就很迷惑,找到了原文:
”In a general sense-- I know of no really firm parameters--certain observations can be made regarding the relationships between the movements of the daily and weekly advance-decline lines (internal market) and the various weighted market indices(external market).“
这个句子跟我们通常看到的句子不一样的地方在In a general sense及’--'之间的部分的用法,我也有些迷惑(英语水平有限),仔细琢磨,大概意思是:
”虽然我不知道确实可靠的参数,但一般意义上,我们可以观察到日线或者周线级别的腾落线指标(体现的是内部市场动量)和加权平均市场指数(体现的是外部市场动量)之间的关系“
好像原文与译文的意思完全相反了。
其二,翻译不准确,失去原意的地方。
例如,”第七章 成交量极值和波动率指数:捕捉市场顶部和底部的买卖时机“,”交易者指数(TRIN):一种多用途的市场情绪指标“一节,第二段中间有一句:
”以我自身的经验来看,我还没有觉得交易者指数指标非常精确,倒是它用图形反映市场的方式让我着迷,而且相当有效。尤其是当市场处于极端悲观的情绪时,它能够提供绝佳的买进时机。“
斜体字的部分,读者我有些摸不着头脑了,反映市场的方式令人着迷和有效,极端悲观是买点。前一半觉得作者在梦呓,后一半是废话。忍不住看看原文:
”I have not found TRIN to be a precise indicator, but have found its patterns to be often useful in reflecting changing market sentiment, particularly periods of extreme pessimism often associated with stock market buying junctures.“
原文的斜体部分相对来说比较明确:”交易者指数指标的走势在反应市场情绪方面非常有效,特别是市场处于极端悲观而出现买点的时期“。这样来看作者还是比较正常的。
正面评价:(非虚伪)
确实,这本书本来的语言比较晦涩,如果读者我仅读原文的话,迷惑可能会更多。这本书翻译带来了难度,要翻译好,让大家读懂不容易。
负面评价:(主要内容,客观描述)
其一,当读者碰到了这种翻译的问题,自然产生对译者的不信任和怀疑,还有多少翻译不准确的,即便是你读的很顺的地方。译者会对译文的前后逻辑进行调整,没准会将错就错。
其二,不免想到要对照中英文读,怕中文不准确,但耗时耗力,不如直接读原文,虽然也很费劲。
其三,可以看到,前面两个例子出现问题的原因恐怕有所不同。第一句确实有难度,跟我们熟悉的英文有差别,翻译要仔细掂量;第二句难度不大,但翻译的不知所云。除了这两个例子,还看到一些稍微复杂点的句子译者翻译成一锅粥,不知所云的情况。
对译者的情况不太熟悉,我猜想可能有外包或代笔的情况。
最后,做事要走心、负责。要不辜负了一本好书,辜负了作者,辜负了读者。遗憾遗憾