分享

《阿佩尔均线操盘术: 活跃投资者的超级工具》的翻译不怎么好

 话题机 2024-05-11 发布于湖南

 #读书#  #翻译的重要性# 最近读人民邮电出版社二〇一七年出版杰拉尔德· 阿佩尔(Gerald Appel)写的阿佩尔均线操盘术 活跃投资者的超级工具Technical AnalysisPower Tools for Active Investors这本书由张艺博翻译翻译的质量差强人意

如果不看英文原版大部分地方觉得还不错直到碰到了难以理解的部分就能发现翻译的问题

其一意思完全相反

例如第六章  探顶寻底顺势而为使用市场广度指标提升市场择时能力纽约证券交易所的腾落线指标一节第一句是

坦率地讲我并不认为存在什么固定的参数可以用来明确日线或者周线级别的腾落线指标体现的是内部市场动量和加权平均市场指数体现的是外部市场动量之间的关系

也就是说作者认为内部动量指标与外部动量指标是没有固定参数来明确关系的而如果继续读后面的内容会发现作者一直在强调内外部动量相互印证的问题

于是读者我就很迷惑找到了原文

In a general sense-- I know of no really firm parameters--certain observations can be made regarding the relationships between the movements of the daily and weekly advance-decline lines (internal market) and the various weighted market indices(external market).

这个句子跟我们通常看到的句子不一样的地方在In a general sense及--'之间的部分的用法我也有些迷惑英语水平有限仔细琢磨大概意思是

虽然我不知道确实可靠的参数但一般意义上我们可以观察到日线或者周线级别的腾落线指标体现的是内部市场动量和加权平均市场指数体现的是外部市场动量之间的关系

好像原文与译文的意思完全相反了

其二翻译不准确失去原意的地方

例如第七章  成交量极值和波动率指数捕捉市场顶部和底部的买卖时机交易者指数TRIN一种多用途的市场情绪指标一节第二段中间有一句

以我自身的经验来看我还没有觉得交易者指数指标非常精确倒是它用图形反映市场的方式让我着迷而且相当有效尤其是当市场处于极端悲观的情绪时它能够提供绝佳的买进时机

斜体字的部分读者我有些摸不着头脑了反映市场的方式令人着迷和有效极端悲观是买点前一半觉得作者在梦呓后一半是废话忍不住看看原文

I have not found TRIN to be a precise indicator, but have found its patterns to be often useful in reflecting changing market sentiment, particularly periods of extreme pessimism often associated with stock market buying junctures.

原文的斜体部分相对来说比较明确交易者指数指标的走势在反应市场情绪方面非常有效特别是市场处于极端悲观而出现买点的时期这样来看作者还是比较正常的

正面评价非虚伪

确实这本书本来的语言比较晦涩如果读者我仅读原文的话迷惑可能会更多这本书翻译带来了难度要翻译好让大家读懂不容易

负面评价主要内容客观描述

其一当读者碰到了这种翻译的问题自然产生对译者的不信任和怀疑还有多少翻译不准确的即便是你读的很顺的地方译者会对译文的前后逻辑进行调整没准会将错就错

其二不免想到要对照中英文读怕中文不准确但耗时耗力不如直接读原文虽然也很费劲

其三可以看到前面两个例子出现问题的原因恐怕有所不同第一句确实有难度跟我们熟悉的英文有差别翻译要仔细掂量第二句难度不大但翻译的不知所云除了这两个例子还看到一些稍微复杂点的句子译者翻译成一锅粥不知所云的情况

对译者的情况不太熟悉我猜想可能有外包或代笔的情况

最后做事要走心负责要不辜负了一本好书辜负了作者辜负了读者遗憾遗憾

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多