分享

3000句超实用英语口语句子,收藏起来,每天听一遍!(音频跟读)

 狭路相逢勇亮剑 2024-05-12 发布于浙江

图片

英语口·米老师说 

今天分享的是常用生活口语3000句,文章较长,建议收藏学习。




图片
视界·英语句子

本文整理自网络,版权归原作者所有


1.良善


Kindness《良善》

——Naomi Shihab Nye

Before you know what kindness really is

要想知道良善到底是什么

you must lose things,

你得遭受损失,

feel the future dissolve in a moment

感受到前途在瞬间消亡

like salt in a weakened broth.

好比盐溶解于寡淡的肉汤。

What you held in your hand,

你攥在手里的东西,

what you counted and carefully saved,

你看重的、小心翼翼地保存的东西,

all this must go so you know

所有这些都得失去,你才会知道

how desolate the landscape can be

在不同的良善区域之间

between the regions of kindness.

景观会是多么凄凉。

How you ride and ride

你是怎样在车上坐呀坐

thinking the bus will never stop,

以为永远不会到站,

the passengers eating maize and chicken

吃着玉米和鸡肉的乘客

will stare out the window forever.

眼睛永远盯着窗外。

Before you learn the tender gravity of kindness,

要想领会良善之柔力,

you must travel where the Indian in a white poncho

你必须行万里路,看到

lies dead by the side of the road.

披着白色斗篷的印第安人死在路旁。

You must see how this could be you,

你必须明白那死者也可能是你,

how he too was someone

那死者也曾是这么一个人

who journeyed through the night with plans

怀揣着计划披星戴月赶路

and the simple breath that kept him alive.

一息尚存就砥砺前行。

Before you know kindness as the deepest thing inside,

要想知道良善是内心最深处的东西,

you must know sorrow as the other deepest thing.

你必须知道悲伤是内心最深处另一件事。

You must wake up with sorrow.

你必须带着悲伤醒来。

You must speak to it till your voice

你必须和它交谈,直到你的声音

catches the thread of all sorrows

抓住了所有悲伤的纤维

and you see the size of the cloth.

看见了纤维织成的布料的模样。

Then it is only kindness that makes sense anymore,

那时,只有良善才言之成理,

only kindness that ties your shoes

只有良善能为你系紧鞋带

and sends you out into the day to gaze at bread,

把你派往尘世购取面包,

only kindness that raises its head

只有良善抬起它的头颅

from the crowd of the world to say

在世上的芸芸众生前宣称

It is I you have been looking for,

你一直寻觅的就是我,

and then goes with you everywhere

接着良善与你结伴,去往任何地方

like a shadow or a friend.
如影随形,如知心伴侣。



2.我们如何知道真相


How do we know what's true? 

我们如何知道真假?

Ever since human beings have been capable of thought, we have asked big questions about how the world around us works.

自从人类有了思考能力以来,我们就对周围的世界是如何运作的提出了疑问。

Some people have thought that there is another reality beyond the one we can perceive through our normal senses, a supernatural world where there might be ghosts and goblins, gods and demons.

有些人认为,还有另一个现实超越了可以通过我们正常感官感知到的现实,一个超自然世界,那里可能有鬼魂,妖精,众神和恶魔。

They have thought that knowledge can come from this source, from supernatural revelations, prophetic visions or divinely inspired books.

他们认为,知识可能来源于超自然启示,先见之明,或者神启之书。

Others have thought that the way to learn is by observing the world around us carefully and in detail, forming ideas about why things behave as they do, testing those ideas through experiments, refining them in the light of experience, then testing them again.

另一些人则认为,学习的方法是小心细致地观察我们周围的世界,形成关于事物为何按其行为表现的想法,通过实验测试这些想法,根据经验再加以完善,然后重新测试。

Out of all the various methods that people have tried to use, to find out how the world works, observation, experimentation and the testing of theories against evidence has the best track record.

在人们发现世界如何运作的所有测试方法中,观察,实验以及证据对照理论检验等方法创下最好的记录。

Prophets have predicted the end of the world on many occasions, but we are still here. Ancient holy books contain a description of the universe which has turned out to be totally inaccurate.

预言家曾多次预言世界末日,但我们依然安然无恙,古代圣贤之书对宇宙的描述被证明是完全错误的。

If asked to choose between taking a medicine prescribed by a doctor whose methods are based on experiment and one who has selected medicine for you based on his visions, you will probably not choose the medicine from the vision.

如果要求您在两个开药的医生间作选择,一个医生开药是基于临床实验,另一个医生开药是则是凭感觉,您可能不会选择那个凭感觉开药的医生。

We may never know everything, but the testing of theories against evidence has proved itself again and again to be a reliable way to gain any knowledge about how the world around us works.

我们可能永远无法知晓所有事物,但是证据对照理论检验已经一次又一次被证明是了解我们周围世界如何运作的可靠方式。

Through science we have cured deadly diseases, created amazing technologies and learn things about the universe that fill us with wonder. When we want to know what's true and what is false, there is no better method.

通过科学,我们治愈了致命的疾病,创造出了惊人的科技,还了解了宇宙中让我们充满惊奇的知识。当我们想知道什么是真,什么是假时,并没有更好的办法。

3.乱糟糟的小人儿

I

They went to sea in a Sieve, they did,

他们去远航,乘一只细筛,可不;

In a Sieve they went to sea:

他们乘着筛子出海远航:

In spite of all their friends could say,

不过伙伴们怎样说道,

On a winter's morn, on a stormy day,

在冬天一清早,迎着大风暴,

In a Sieve they went to sea!

他们乘着筛子出海起航!

And when the Sieve turned round and round,

那只筛子团团转,团团转,

And every one cried, 'You'll all be drowned!'

人人都叫喊,“你们都得被水淹!”

They called aloud, 'Our Sieve ain't big,

他们大声叫,“我们的筛子小,

But we don't care a button! we don't care a fig!

可我们不管怎么着,不管那一套,

In a Sieve we'll go to sea!'

我们要乘着筛子出海远航!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

II

They sailed away in a Sieve, they did,

他们乘着筛子出海远航,可不,

In a Sieve they sailed so fast,

他们在海上乘风又破浪,

With only a beautiful pea-green veil

一路上,他们只带着纱巾一小块,

Tied with a riband by way of a sail,

嫩绿色的,真漂亮,用丝带,

To a small tobacco-pipe mast;

系在烟斗做的小小桅杆上;

And every one said, who saw them go,

看他们出发的人们都把心担,

'O won't they be soon upset, you know!

“哦,他们会不会马上就翻船?

For the sky is dark, and the voyage is long,

眼下天空漆漆黑,道路长又长,

And happen what may, it's extremely wrong

赶上出什么事,乘着筛子去远航——

In a Sieve to sail so fast!'

可实在是个坏主张!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

III

The water it soon came in, it did,

筛子很快进水了,可不,

The water it soon came in;

海水很快进了筛子里;

So to keep them dry, they wrapped their feet

为了不弄湿,他们拿了张粉红纸,

In a pinky paper all folded neat,

叠整齐,用来把脚丫包严实,

And they fastened it down with a pin.

再用一只别针别仔细。

And they passed the night in a crockery-jar,

他们度过了黑夜在瓦罐里,

And each of them said, 'How wise we are!

“我们真聪明!”人人都得意,

Though the sky be dark, and the voyage be long,

“尽管天这么黑,路又那么远,

Yet we never can think we were rash or wrong,

我们还在筛子里打转转,

While round in our Sieve we spin!'

没觉得做错了或心太性急!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

IV And all night long they sailed away;

长夜漫漫长,他们出海去远航;

And when the sun went down,

太阳落山岗,他们口哨响,

They whistled and warbled a moony song

声悠扬,把那月亮的曲子来歌唱,

To the echoing sound of a coppery gong,

棕色山脉的阴影罩身上,

In the shade of the mountains brown.

铜锣一般的声音在回荡。

'O Timballo! How happy we are,”

“廷巴噜!住在筛子和瓦罐里,

When we live in a Sieve and a crockery-jar,

哦,我们的心呀多欢喜!

And all night long in the moonlight pale,

长夜漫漫长,笼罩着淡淡的月亮光,

We sail away with a pea-green sail,

我们把嫩绿的布帆高高扬,

In the shade of the mountains brown!'

在棕色山脉的阴影下面去远航!”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

V

They sailed to the Western Sea, they did,

他们航行去到大西洋,可不,

To a land all covered with trees,

到了长满树木的好地方,

And they bought an Owl, and a useful Cart,

他们买了只猫头鹰,一辆小推车,

And a pound of Rice, and a Cranberry Tart,

还买了一磅香稻米和酸果果,

And a hive of silvery Bees.

又买了一只银色蜂蜜箱;

And they bought a Pig, and some green Jack-daws,

买了几只绿寒鸦,一头小猪娃,

And a lovely Monkey with lollipop paws,

一只可爱的小猴猴,有着棒糖爪,

And forty bottles of Ring-Bo-Ree,

“亮玻璃”在四十个瓶子里搁,

And no end of Stilton Cheese.

还有多多的干酪阵阵香。

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

VI

And in twenty years they all came back,

二十年过去啦,他们全都回了家——

In twenty years or more,

二十年,或许还要长,

And every one said, 'How tall they've grown!

大家都这么说:“瞧他们长高了这许多!

For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,

他们去过恐怖国,见过大湖泊,

And the hills of the Chankly Bore!'

还有钦克利波浪的小山岗。”

And they drank their health, and gave them a feast

他们开盛宴,举杯祝康健,

Of dumplings made of beautiful yeast;

吃着漂亮的酵母做成的汤圆面;

And every one said, 'If we only live,

人人都开口讲:“只要我们也活得长,

We too will go to sea in a Sieve,---

我们也要乘着筛子去远航,

To the hills of the Chankly Bore!'

去那钦克利波浪的小山岗。”

Far and few, far and few,

在远方,远远的,

Are the lands where the Jumblies live;

乱糟糟小人儿就住在那地方;

Their heads are green, and their hands are blue,

他们头绿绿的,他们的手蓝蓝的,

And they went to sea in a Sieve.

他们乘着筛子出海远航。

4.茱莉叶特-我的人生转折点

I left Drama School and I was out of work and I had no money, no job, no prospects and not much self-belief when an amazing guy called David Johnston, who ran a Theatre company called Theatre Centre which took shows into schools, gave me my first job.

我离开戏剧学校后就失业了,没有钱,没有工作,看不到希望,也缺乏信心。就在那时,一个非常厉害的人物大卫·约翰斯顿给了我第一份工作,他当时经营着一个为学校演出的戏剧公司——戏剧中心。

He took a punt on me and I found myself in a van driving around the country with three others doing ten shows a week, two schools a day, lugging the equipment up and down and driving the van and doing it all ourselves.

他给我机会试一试。然后我和另外三个人开着一辆厢式货车全国各地跑,每天去两个学校演出,一周演十场。开车,把设备搬上搬下,都得靠我们自己。

I suppose it wasn’t that glamorous but I absolutely loved it, I was getting paid and best of all. I felt that somebody had opened a door and stretched out a hand and said welcome to the profession.  

我觉得这份工作虽然算不上令人向往,但我却非常喜欢。我可以得到报酬,最棒的是,我感觉有人为我打开了一扇门,并向我招手欢迎我进入这个职业领域。

It made me really respect and love the kind of work that goes on in schools, bringing shows to kids who otherwise might never see live theatre.

这让我非常看重并热爱在学校演出的这份工作——为那些可能永远看不到现场戏剧的孩子们表演。

So with great thanks to David Johnston and Theatre Centre and for all of you who are having, or have had a really tough year in this pandemic, if you are struggling don’t hesitate to go to theatreartists. fund which has been set up especially to help people like you.

所以,非常感谢大卫·约翰斯顿和戏剧中心,感谢在疫情中经历或正在经历非常艰难一年的所有人。如果你仍在困难中挣扎,请不要犹豫,向戏剧艺术家基金会求助吧,这个基金会是专门为帮助跟你(处境)相同的人而设立的。

If you can afford to donate to the fund then please do so. Thanks very much.

如果您能为基金会捐助,就请行动吧。非常感谢!


5.我父亲是一个特别的人

I particularly wanted to say that my father, for I suppose the last 70 years, has given the most remarkable, devoted service to The Queen, to my family, and to the country, but also to the whole of the Commonwealth.

我特别想说的是,我的父亲在过去的七十年里,不仅为女王,为家庭,甚至为整个国家和整个英联邦都做出了最杰出,最忠诚的奉献。

As you can imagine, my family and I miss my father enormously. He was a much loved and appreciated figure, and apart from anything else, I can imagine, he would be so deeply touched by the number of other people here and elsewhere around the world and the Commonwealth, who also I think, share our loss and our sorrow.

可以想象,我和我的家人有多思念我的父亲。他是一个深受爱戴和赞赏的人,除此之外,我还可以想象到,我父亲(的去世)让很多在国内,在英联邦国家以及世界各地的人们都有所触动,而且我认为,我们对他的离去都非常惋惜。

My dear Papa was a very special person who I think above all else would have seen amazed by the reaction and the touching things that have been said about him, and from that point of view we are, my family deeply grateful for all that. It will sustain us in this particular loss and at this particularly sad time. Thank you.
我至爱的父亲,我觉得最重要的是,他待人接物都让人感觉非常他是一个非常特别的人,从这个角度来说,我和家人们对此深表感激。这份殊荣在他的离去以及这个悲伤的时刻会支撑我们前行。谢谢!



图片


6.上帝的伟大

The world is charged with the grandeur of God.

世界彰显着上帝的荣耀,

It will flame out, like shining from shook foil;

如震动的银箔,光华四射;

It gathers to a greatness, like the ooze of oil

如榨好渗出的油,流向荣美。

Crushed. Why do men then now not reck his rod?

为什么人类不敬畏他的权杖?


Generations have trod, have trod, have trod;

一代又一代地践踏、毁坏;

And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;

交易生麻木,苦劳生污秽,

And wears man's smudge and shares man's smell: the soil

带着人类的污浊,染上人类的气息;

Is bare now, nor can foot feel, being shod.

大地竟如此贫瘠,受着鞋的束缚,脚也不再感觉。


And for all this, nature is never spent;

尽管如此,自然不会消耗殆尽。

There lives the dearest freshness deep down things;

至爱的新奇,深层的东西,永不止息。

And though the last lights off the black West went

即便最后一线光从漆黑的西方离去,

Oh, morning, at the brown brink eastward, springs 

—哦,晨光,在东方褐色的边际跳动,


Because the Holy Ghost over the bent

因为,那神圣的灵儿俯身,

World broods with warm breast and with ah! bright wings.

以他温暖的胸膛,光明的翅膀拥抱大地。


7.虎

The Tyger 《虎》

卞之琳译

Tyger! Tyger! burning bright

老虎!老虎!火一样辉煌,

In the forests of the night,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

What immortal hand or eye

什么样非凡的手和眼睛

Could frame thy fearful symmetry?

能塑造你一身惊人的匀称?

In what distant deeps or skies

什么样遥远的海底、天边

Burnt the fire of thine eyes?

烧出了做你眼睛的火焰?

On what wings dare he aspire?

跨什么翅膀胆敢去凌空?

What the hand dare seize the fire?

凭什么铁掌抓一把火种?

And what shoulder, and what art,

什么样工夫,什么样胳膊,

Could twist the sinews of thy heart?

拗得成你五脏六腑的筋络?

And when thy heart began to beat,

等到你的心一开始蹦跳,

What dread hand? and what dread feet?

什么样惊心动魄的手脚?

What the hammer? what the chain?

什么样铁链?什么样铁锤?

In what furnace was thy brain?

什么样熔炉里炼你的脑髓?

What the anvil? what dread grasp

什么样铁砧?什么样猛劲

Dare its deadly terrors clasp?

一下子掐住了骇人的雷霆?

When the stars threw down their spears,

到临了,星星扔下了金枪,

And watered heaven with their tears,

千万滴眼泪洒遍了穹苍,

Did he smile his work to see?

完工了再看看.他可会笑笑?

Did he who made the Lamb make thee?

不就是造羊的把你也造了?

Tyger! Tyger! burning bright

老虎!老虎!火一样辉煌,

In the forests of the night,

烧穿了黑夜的森林和草莽,

What immortal hand or eye

什么样非凡的手和眼睛

Dare frame thy fearful symmetry? 
敢塑造你一身惊人的匀称?



8.青春挽歌

Anthem for Doomed Youth 

《青春挽歌》

——Wilfred Owen

What passing-bells for these who die as cattle?

命如草芥的亡者,谁为你鸣响丧钟?

Only the monstrous anger of the guns.

惟有那火炮愤懑的轰隆,

Only the stuttering rifles’ rapid rattle.

惟有那长枪断续的哀鸣,

Can patter out their hasty orisons.

把不及倾吐的遗憾散播。

No mockeries now for them; no prayers nor bells,

此刻不再有嘲讽,却也无祷告或丧钟;

Nor any voice of mourning save the choirs,

没有谁大放悲声,亦不需唱诗班歌颂;

The shrill, demented choirs of wailing shells;

炮弹疯狂齐声共鸣,彷如嚎哭的怨灵。

And bugles calling for them from sad shires.

山河悲怆满萦,吹响进攻的号令。

What candles may be held to speed them all?

是哪一方烛火促你踏上征程?

Not in the hands of boys, but in their eyes.

并非手中蜡炬,乃是眼底温情。

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

道别如此神圣,在目光中澎湃翻涌。

The pallor of girls’ brows shall be their pall;

少女面容的苍白,是亡者洁白的棺;

Their flowers the tenderness of patient minds.

似丧花洒遍坟冢,是生者隐忍的柔情;

And each slow dusk a drawing-down of blinds.
每一次夜幕徐展,都铺就吊丧的挽联。




9.不要将他们的付出当做理所当然!

Every community is made of people. Some people we know well and some will never meet. Some we trust, love, value. Some we doubt, ignore or have never noticed before.

每个社会都是由人组成的。有些人我们很熟悉,有些人我们永远不会遇见。有些人是我们信任,珍爱,重视的;有些人是我们怀疑,忽视,或从未注意过的。

Some come into the light in times of crisis. Some never make it out of the shadow. Some have mysterious roles that few dare dream up, while some have duties so essential they become invisible.

有些人在危机时刻进入我们的视野,有些人却永远没能踏出阴影。有些人扮演者大多数人不敢想象的神秘角色,而有些人的责任举足轻重,以至仿若无形。

People. Not machines, not robots, not passports. Not colors, not numbers. People. Fraud, concerned, endangered, imperfect, unfinished. People. And all of us are tied to each other, visibly or not, by our dependence.

人,不是机械,不是机器人,不是护照。不是肤色,不是数据。人,有弱点,会担忧,受威胁,不完美,未完成。人,我们所有人,不论彼此是否察觉,都相互依存,彼此相连。

We may forget about some professions, because of their routine functions. But even life-saving actions, we will always overlook something or someone. But we cannot ignore that each and every one of us is somebody's someone.

我们也许会因为习以为常,而忘记一些职业。即使在救死扶伤的行动中,我们也总会忽视某些人和某些事。但我们不能忘记,我们每个人都是另一个人重要的“他/她”。

Behind every suit, every mask, every meal, every checkout, every delivery, every service, every step, every sentence, every headline, every statistic is somebody absent, someone needed.

在每套制服,每副面具,每一餐食,每次退房,每次送货,每次服务,每次行动,每一句话,每个标题,每份数据的背后,都总有人缺席,有人被需要。

A needed mother, father, daughter, son or brother, sister or niece, cousin of someone godchild or godparent, grandmother, grandfather, nephew. Somebody's someone. Someone’s somebody.

有人需要母亲,父亲,女儿,儿子或兄弟,姐妹或侄女表亲,教子或教父母,祖母祖父,侄子。某个人的他/她,他/她的某个人。

So, we must try try to remember, relate, repair, reform, remind. Today, yesterday, tomorrow in extremes and in routines. If they are present for you, they're absent for someone else. And if they stop breathing, they would be missed.

因此,我们必须努力,努力去铭记,去讲述,补救,改革,警醒。今天,昨天,明天,不论是在绝境之日还是每天日常。如果有人为你出现,那必定他会在别人身旁缺席。如果他们停止了呼吸,必会被人思念。

Don't take them for granted!

不要将他们的付出当做理所当然!

10.猫头鹰宝宝

Once there were three baby owls: Sarah and Percy and Bill. They lived in a hole in the trunk of a tree with their Owl Mother. The hole had twigs and leaves and owl feathers in it. It was their house.

从前,有三只猫头鹰宝宝:沙拉、波西和比尔。他们和猫头鹰妈妈一起住在一个树洞里。洞里铺着树枝、叶子和羽毛。那儿是他们的家。

One night they woke up and their Owl Mother was gone. “Where’s Mummy?” asked Sarah. “Oh my goodness!” said Percy. “I want my mummy!” said Bill.

一天夜里,小猫头鹰们醒来,发现他们的妈妈不见了。“妈妈哪去了?”莎拉问。“我的天啊!”波西说。“我要妈妈!”比尔嚷嚷着。

The baby owls thought ( all owls think a lot )- “I think she’s gone hunting,” said Sarah. “To get us our food!” said Percy. “I want my mummy!” said Bill.

猫头鹰宝宝们开始胡思乱想想(所有的猫头鹰都喜欢瞎想)—“我猜她是打猎去了。”莎拉说。“是去给我们找吃的!”波西说。“我要妈妈!”比尔嚷嚷。

But their Owl Mother didn’t come. The baby owls came out of their house and they sat on the tree and waited.

但是猫头鹰妈妈没有回来。猫头鹰宝宝们从树洞里出来,坐在树上等妈妈。

A big branch for Sarah, a small branch for Percy, and an old bit of ivy for Bill. “She’ll be back,” said Sarah. “Back soon!” said Percy. “I want my mummy!” said Bill.

莎拉坐在一根很粗的树枝上。波西坐在一根细细的树枝上。比尔坐在一条老常春藤上。“她会回来的。”莎拉说。“马上就会回来!”波西说。“我要妈妈!”比尔嚷嚷。

It was dark in the wood and they had to be brave, for things moved all around them. “She’ll bring us mice and things that are nice,” said Sarah. “I suppose so!” said Percy. “I want my mummy!” said Bill.

森林里很黑,有什么东西在他们周围动来动去,他们只能给自己壮胆。“她会带着老鼠和其他好东西回来。”莎拉说。“我猜也是!”波西说。“我要妈妈!”比尔嚷嚷。

They sat and they thought ( all owls think a lot )- “I think we should all sit on my branch,” said Sarah. And they did, all three together.

他们坐在那儿想(所有的猫头鹰都爱瞎想)—“我觉得我们应该都坐到我这儿来。”莎拉说于是,他们三个就坐一块儿去了。

“Suppose she got lost,” said Sarah. “Or a fox got her!” said Percy. “I want my mummy!” said Bill. And the baby owls closed their owl eyes and wished their owl Mother would come.

“她可能迷路了。”莎拉说。“也可能是被狐狸抓住了!”波西说。“我要妈妈!”比尔嚷嚷。猫头鹰宝宝们闭上眼睛祈祷,希望他们的妈妈能回来。

AND SHE CAME. Soft and silent, she swooped through the trees to Sarah and Percy and Bill.

她终于回来了。她无声无息地冲过树丛,向莎拉、波西和比尔飞来。

“Mummy!” they cried, and they flapped and they danced, and they bounced up and down on their branch.

“妈妈!”他们喊。他们拍着翅膀跳起舞来,他们在树枝上又蹦又跳。

“What’s all the fuss?” their Owl Mother asked. “You knew I’d come back.” The baby owls thought (all owls think a lot)- “I knew it,” said Sarah. “And I knew it!” said Percy. “I love my mummy!” said Bill.

“有什么好大惊小怪的呀?”他们的猫头鹰妈妈说,“你们知道我会回来的。”猫头鹰宝宝们想了想(所有的猫头鹰都爱瞎想)— “我知道呀!”莎拉说。 “我也知道!”波西说。“我爱你妈妈!”比尔嚷嚷。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多