分享

《战国策》常考小古文15篇大汇总

 徐子曰 2024-05-13 发布于上海

《战国策》篇

两虎相争

有两虎诤1人而斗者,管庄子2将刺之,管与3止之曰:“虎者,()4虫;人者,甘饵5也。今两虎诤人而斗,小者必死,大者必伤。子待伤虎而刺之,则是一举6而兼两虎也。无刺一虎之劳,而有刺两虎之名。”——《秦策二》

【注释】

1.诤:通“争”。

2.管庄子:卞庄子,春秋时期鲁国勇士。

3.管与:鲁国人。

4.戾:暴戾,残暴。

5.甘饵:美好的食物。

6.举:举动。

【译文】

有两只老虎为了争一个人而争斗,管庄子将要刺杀它,管与阻止他说:“老虎,是猛兽;人是老虎的美食。现在两只老虎为了争一个人而斗争,小的老虎一定会死去,大的老虎一定会受伤。您等待老虎受伤了再去刺杀它,就是一个举动就杀掉两只老虎。没有耗费刺杀一只老虎的力量,却获得了刺杀两只老虎的名声。”

曾参杀人

昔者1曾子23费,费人有与曾子同名族者而杀人,人告曾子母曰:“曾参杀人。”曾子之母曰:“吾子不杀人。”织自若4。有顷5焉,人又曰:“曾参杀人。”其母尚6织自若也。顷之7,一人又告之曰:“曾参杀人。”其母惧,投(zhù)8()9墙而走10。——《秦策二》

【注释】

1.昔者:从前,以前。

2.曾子:曾参,孔子的弟子,儒家代表人物,被尊称为“宗圣”。

3.处:居住。

4.自若:镇静自如。

5.有顷:不久,一会儿。

6.尚:还。

7.顷之:不久,一会儿。

8.杼:织布机上的梭子。

9.逾:越过,翻过。

10.走:跑。

【译文】

从前曾子住在费这个地方,这里有个和曾子同名同姓的人杀了人,有人告诉曾子的母亲说:“曾参杀人了。”曾子的母亲说:“我的儿子不会杀人的。”她很镇静地织布。过了一会儿,别人又来说:“曾参杀人了。”曾子的母亲还是很镇静地织布。过了一会儿,有一个人又来告诉她说:“曾参杀人了。”曾子的母亲害怕了,扔下梭子翻墙逃跑了。

画蛇添足

楚有祠者1,赐其舍人23酒。舍人相谓4曰:“数5人饮之不足6,一人饮之有余。请7画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引8酒且9饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为10之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固11无足,子安12能为之足?”遂饮其酒。为蛇足者,终亡13其酒。——《齐策二》

【注释】

1.祠者:主管祭祀的官员。祠,祭祀。

2.舍人:门客,身边的侍从人员。

3.卮:古代饮酒的器具,泛指酒杯。

4.相谓:互相商议,互相说。

5.数:几。

6.足:够,足够。

7.请:请让我们(做某事)。

8.引:拿过来,取过来。

9.且:将要。

10.为:给,替。

11.固:本来。

12.安:怎么,哪里。

13.亡:失去,丢失。

【译文】

楚国有个祭祀的官员,赏赐给身边的门客们一杯酒。门客们互相商量说:“这点酒几个人喝不够,一个人喝有多。请让我们在地上化蛇,先画成的人喝这杯酒。”有一个人先画成了,拿过酒来就要喝它,他就左手拿着酒杯,右手画蛇,说:“我能够给它画上脚。”他还没有画成,另一个人的蛇画成了,夺过他的酒杯说:“蛇本来没有脚,您怎么能给它画上脚呢?”就喝掉了他的酒。给蛇画脚的人,最终失去了他应得的酒。

土偶人与桃梗相与语

孟尝君1将入秦,止者千数2而弗3听。苏秦4欲止之,孟尝君曰:"人事者,吾已尽5知之矣。吾所未闻者,独6鬼事耳7"苏秦曰:臣之来也,固8不敢言人事也,固且以鬼事见君。

孟尝君见之。谓孟尝君曰:今者臣来,过于()9上,有土偶人10与桃梗11相与12语。桃梗谓土偶人曰:'子,西岸之土也,(shān)13子以为人,至岁八月,降雨14下,淄水至,则汝残矣。土偶人曰:'不然15。吾西岸之土也,吾残则复西岸耳。今子,东国之桃梗也,刻削子以为人,降雨下,淄水至,流子而去,则子漂漂者将如16耳!今秦,四塞之国17,譬若虎口,而君入之,则臣不知君所出矣。孟尝君乃止。——《齐策三》

【注释】

1.孟尝君:田文。战国四公子之一,此时担任齐国丞相。

2.数:计算。

3.弗:不。

4.苏秦:战国时期纵横家。

5.尽:都,全部。

6.独:仅,只有。

7.耳:而已,罢了。

8.固:本来。

9.淄:水名,在山东省。

10.土偶人:用泥土做成的人。

11.桃梗:用桃木做成的人。

12.相与:互相,一起。

13.埏:用水调和泥土。

14.降雨:大雨。降,同“洚”,洪水。

15.不然:不对,不是这样。

16.如:到……去。

17.四塞之国:四面都是高山、要塞的国家。

【译文】

孟尝君将要到秦国去,阻止他的人要用千来计算(有几千人)但孟尝君都不听。苏秦想要阻止他,孟尝君说:“讲人事的话,我已经全都知道了。我没有听说过的,只有鬼神的事情罢了。”苏秦说:“我这次来,本来就不敢说人的事情,本来就是用鬼神的事情来拜见您。”

孟尝君接见苏秦。苏秦对孟尝君说:“今天我来的时候,从淄水上经过,看见有土偶人和桃梗人在互相交谈。桃梗人对土偶人说:'你,是河流西岸的土,和水混合后把你做成人形,到了八月份,天降大雨,淄水爆发,那你就会被水冲残破了。’土偶人说:'不对。我本来是西岸的土,我残破了不过是又回到西岸罢了。现在你是东方的桃梗,斧刻刀削把你做成人形,大雨降下,淄水爆发,把你冲走,那么你飘飘荡荡将要到哪里啊!’如今秦国是四方都有险要边塞的国家,就像是虎口,您进入秦国,我不知道您从哪里出来啊。”孟尝君就停止了自己的计划。

狐假虎威

荆宣王1问群臣曰:“吾闻北方之2(zhāo)()()3也,果诚4何如?群臣莫对5

江乙对曰:“虎求百兽而食之,得狐。狐曰:'子无6敢食我也!天帝使7(zhǎng)8百兽。今子食我,是逆9天帝命也!子以我为10不信11,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走12乎?虎以为然13,故14遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。今王之地五千里,带甲百万,而专属之于昭奚恤;故北方之畏奚恤也,其实15畏王之甲兵也,犹16百兽之畏虎也。——《楚策一》

【注释】

1.荆宣王:楚宣王。春秋时荆州是楚国所在的地方,所以楚国也被称为荆楚,现在荆楚大地指的是湖北。

2.之:取消句子独立性,无义。

3.昭奚恤:人名,楚国的令尹(相当于丞相)。

4.诚:果真,实在,的确。

5.莫对:没有人回答。对,回答。

6.无:不。

7.使:派遣、命令。

8.长:长官,首领。这里作动词,意为“做……首领”,掌管。

9.逆:违抗,违背。

10.以……为:认为……是……。

11.不信:不真实,不可靠。

12.走:逃跑。

13.以为然:认为狐狸说的对。然:认为……正确。

14.故:所以。

15.其实:他们实际上。

16.犹:如同,好像。

【译文】

荆宣王问大臣们说:“我听说北方各国害怕昭奚恤,果真是这样吗?” 大臣们没有人回答。

江乙回答说:“老虎寻找各种野兽要吃他们,得到一只狐狸。狐狸说:'你不敢吃我!上天派我来做百兽的首领。今天你吃了我,这是违背上天的命令!你认为我说的话不可靠,我给你走在前面,你跟随我的后面,看野兽们见到我有敢不逃跑的吗?’老虎认为他说得对,所以就和他一起走。野兽见到他们都跑了。老虎不知道野兽是害怕自己逃跑的,认为是害怕狐狸。如今大王的土地方圆五千里,穿戴着铠甲的士兵有上百万,都交给昭奚恤统领;所以北方的国家害怕昭奚恤,他们实际上是害怕大王的军队,好像野兽们害怕老虎。”

惊弓之鸟

异日1者,更(léi)2与魏王处3京台之下,仰见飞鸟。更羸谓魏王曰:臣为王引4弓虚发而下鸟。魏王曰:然则5射可至此乎?更羸曰:可。有间6,雁从东方来,更羸以虚发而下之。魏王曰:“然则射可至此乎?”更羸曰:“此孽7也。”王曰:“先生何以8知之?9曰:其飞徐10而鸣悲。飞徐者,故11疮痛也;鸣悲者,久失群也。故疮未息而惊心未忘也。闻弦音,引而高飞,故疮裂而陨12也。” ——《楚策四》

【注释】

1.异日:往时,从前。

2.更羸:战国时的名射手,假托的人物。

3.处:处于,位于。

4.引:拉。

5.然则:(既然)这样,那么。

6.有间:一会儿,过了一会儿。

7.孽:同“蘖”,病,未痊愈的隐伤。

8.何以:以何的倒装,凭什么。

9.对:回答。

10.徐:慢慢地。

11.故:过去的,以前的。

12.陨:坠落。

【译文】

从前,更羸和魏王位于京台的下面,抬头看见了飞鸟。更羸对魏王说:“我给大王拉满弓不放箭就可以把鸟射下来。”魏王说:“既然这样,那么射箭的技术可以到这样的地步吗?”更羸说:“可以”。过了一会儿,大雁从东方飞来,更羸虚发一箭把鸟射了下来。魏王说:“射箭的技术可以到这样的地步吗?”更羸说:“这是有伤在身的鸟。”魏王说:“先生是凭借什么知道的?”更羸回答说:“它飞得慢而且叫声悲哀。飞得慢,是以前的伤口痛;叫声悲哀,是长时间失去了雁群。以前的伤口没有痊愈惊恐之心没有忘掉啊。听到弓弦的声音,它就振动翅膀奋力高飞,以前的伤口迸裂就掉了下来。”

乐羊食子

乐羊12魏将而攻中山3,其子在中山,中山之君烹其子而遗4(gēng)5。乐羊坐于幕下而(chuò)6之,尽一杯。文侯谓睹师赞7曰:“乐羊以8我之故9,食其子之肉。”赞对10曰:“其子之肉尚11食之,其谁不食!”乐羊既罢12中山,文侯赏其功而疑其心。——《魏策一》

【注释】

1.乐羊:人名,魏国的将领。

2.为:担任。

3.中山:指中山国。

4.遗:送,赠送。

5.羹:用肉或菜做成的带汤的食物。

6.啜:喝。

7.睹师赞:人名,魏国大臣。

8.以:因为。

9.故:原因,缘故。

10.对:回答。

11.尚:尚且,还。

12.罢:停止,结束。

【译文】

乐羊担任魏国的将领去攻打中山国,他的儿子在中山国,中山国的国君烹杀了他的儿子并送给他(儿子的肉做的)肉羹。乐羊坐在军帐中喝了羹汤,喝光了一杯。魏文侯对睹师赞说:“乐羊因为我的原因,吃了他儿子的肉。”睹师赞回答说:“他儿子的肉尚且能吃,谁的肉不能吃啊!”乐羊结束了对中山国的战争回来之后,魏文侯奖赏他的战功却开始怀疑他的居心。

魏文侯守信

魏文侯1与虞人2期猎3。是4日饮酒乐,天雨5。文侯将出,左右6曰:“今日饮酒乐,天又雨,公将焉78文侯曰:吾与虞人期猎,虽乐,岂可不一会期哉!乃往,身9自罢10之。魏于是乎始强。——《魏策一》

【注释】

1.魏文侯:战国时期魏国开国君主。公元前 445 年即位。公元前 403 年,韩、赵、魏三家分晋,被周威烈王正式承认为诸侯,成为封建国家。

2.虞人:管理山川河流的小官。

3.期猎:约定打猎。期:约定。

4.是:这。

5.雨:名词作动词,下雨。

6.左右:旁边的人。

7.焉:哪里。

8.之:到,往。

9.身:自己,亲自。

10.罢:停止,结束。

【译文】

魏文侯和虞人约定时间打猎。这一天他喝酒喝得很快乐,天下雨了。魏文侯将要出去,旁边的人说:“今天喝酒很快乐,天又下雨,您要到哪里去呢?”魏文侯说:“我和虞人约定打猎,虽然很快乐,怎么可以不如期相会呢?”魏文侯就前往,亲自(告诉虞人)停止打猎。魏国于是就开始强大起来。

南辕北辙

魏王1欲攻邯郸2,季梁3闻之,中道而反4,衣焦不申5,头尘不浴,往见王曰:今者臣来,见人于大行6,方7北面而持其驾,告臣曰:'我欲之8楚。臣曰:'君之楚,将奚9为北面?曰:'吾马良10臣曰:'马虽良,此非楚之路也。曰:'吾用11多。臣曰:'用虽多,此非楚之路也。曰:'吾御者1213此数14者愈善,而离楚愈远耳。——《魏策四》

【注释】

1.魏王:指魏惠王。

2.邯郸:战国时期赵国都城。

3.季梁:魏国大臣。

4.反:通“返”,返回。

5.衣焦不申:衣服褶皱不平也不伸展。申,通“伸”,伸展。

6.大行:大路。

7.方:正在。

8.之:动词,到……去。

9.奚:疑问词,什么,为什么。

10.良:好。

11.用:费用,物资。

12.御者:驾车的人,车夫。御,驾驭车马。

13.善:好。

14.数:几。

【译文】

魏王想要攻打邯郸,季梁听说了这件事,走到一半就回来了,衣服的褶皱来不及伸展,头上有灰尘也不去洗,前去见魏王说:“今天我来的时候,在大路上见到一个人,正在朝着北方驾驭他的车,告诉我说:'我想要到楚国去。’我说:'您到楚国去,为什么朝着北方走呢?’那人说:'我的马好。’我说:'马虽然好,这不是到楚国去的路啊。’那人说:'我的费用多’我说:'费用虽然多,这不是去楚国的路。’那人说:'我驾车的人技术高明。’这几样东西越好,距离楚国就越远了。”

千金市骨

臣闻1古之人君2,有以3千金求千里马者,三年不能得4。涓人5言于君曰:“请求之。”君遣之。三月得千里马,马已死,买其首6五百金,反7以报8君。君大怒曰:“所求者生马,安9事死马而捐10五百金?”涓人对11曰:“死马且买之五百金,况生马乎?天下必以王为能市12马,马今至矣。”于是不能期年13,千里之马至者三。——《燕策一》

【注释】

1.闻:听说。

2.人君:君主,帝王。

3.以:用。

4.得:得到。

5.涓人:国君身边的侍从。

6.首:头。

7.反:通“返”,返回。

8.报:报告,告知。

9.安:怎么,哪里。

10.捐:抛弃,放弃。这里可以引申为浪费。

11.对:回答。

12.市:买。

13.期年:满一年。

【译文】

我听说古代的君主中,有一个用千金求购千里马的,三年时间都不能够得到。他身边的侍从对国君说:“请让我去寻找吧。”国君派遣他去了。三个月的时间得到了千里马,可是马已经死了,用五百金买了马头,侍从回来之后报告国君。国君非常愤怒,说:“我寻求的是活马,怎么买了死马浪费了我五百金呢?”侍从回答说:“死马尚且用五百金买下来,更何况是活马呢?天下的人一定认为大王能够买好马,千里马就会来到了。”于是不到一年的时间,送到这里的千里马就有三匹。

马价十倍

人有卖骏马者,比1三旦2立市3,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言,愿子还4而视之,去5而顾6之,臣请献一朝之贾7。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。——《燕策二》

【注释】

1.比:接连。

2.旦:早上。

3.市:集市,市场。

4.还:通“环”,环绕。

5.去:离开。

6.顾:回头看。

7.贾:做买卖。这里一朝之贾指一天做生意的收入。

【译文】

有个卖骏马的人,接连三个早晨站在集市上,没有人知道这是骏马。他前去见伯乐,说:“我有骏马,想要卖掉它,接连三个早晨站在集市上,没有人和我说话(问价钱),希望您去绕着它看一下,离开之后再回头看看它,请让我献给您一天的收入。”伯乐就围绕着他的马看,离开之后又回头看它,一个早上的时间马的价格涨了十倍。

鹬蚌相争

赵且12燕,苏代3为燕谓惠王曰:“今者臣来,过4易水。蚌方5()6,而鹬啄其肉,蚌合而(qián)7(huì)8。鹬曰:'今日不雨9,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:'今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍10,渔者得而并禽11之。今赵伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐12强秦之为渔父13也。故14愿王之熟15计之也。”惠王曰:“善16。”乃止。——《燕策二》

【注释】

1.且:将要。

2.伐:讨伐,攻打。

3.苏代:战国时期纵横家,苏秦的弟弟。

4.过:经过。

5.方:正在。

6.曝:晒。成语“一曝十寒”。

7.拑:同“钳”,把东西夹住的意思 。

8.喙:嘴,专指鸟兽的嘴。

9.雨:这里用作动词,下雨。

10.舍:放弃。相舍:互相放弃。

11.禽:通“擒”,捕捉,抓住。

12.恐:担心,忧虑。

13.渔父:渔翁。父,从事某种职业的老年男子。

14.故:因此,所以。

15.熟:仔细。

16.善:好。表示同意。

【译文】

赵国将要攻打燕国,苏代替燕国对赵惠王说:“今天我来的时候,经过易水河。看见一个河蚌正出来晒太阳,一只鹬鸟啄它的肉,河蚌合起来夹住了鹬鸟的嘴。鹬鸟说:'今天不下雨,明天不下雨,就会有死去的河蚌。’河蚌也对鹬鸟说:'今天不出来,明天不出来,就会有死去的鹬鸟。’河蚌和鹬鸟都不肯放弃,渔翁就能够一起抓住它们。如今赵国攻打燕国,燕国赵国长时间地相持,让广大民众疲惫,我担心强大的秦国会成为渔翁。所以我希望大王仔细地考虑这件事。”赵惠王说:“好。”于是就停止攻打燕国。

易水送别

太子12宾客知其事者,皆白衣冠3以送之,至易水上。既祖4,取道。高渐离5击筑6,荆轲和而歌,为变(zhǐ)之声7,士皆垂泪涕泣。又前8而为歌曰:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”复为慷慨羽9声,士皆(chēn)10,发尽上指冠。于是荆轲遂就11车而去12,终已不顾13。——《燕策三》

【注释】

1.太子:燕国太子丹。

2.及:和,与。

3.白衣冠:穿着白衣戴着白帽。这种服装是丧服,太子丹等人知道荆轲去秦国后难以返回,所以穿丧服送他,也暗含着激励的意思。

4.祖:古人出行要祭祀路神,要出发的时候,喝酒祭神叫祖。

5.高渐离:荆轲的朋友。

6.筑:古代的一种打击乐器。

7.变徵之声:高亢的调子,适于悲歌。

8.前:走上前。

9.羽:五音(宫、商、角、徵、羽)之一。羽声也是悲壮的声音。

10.瞋目:瞪大眼睛表示愤怒。

11.就:接近,靠近。引申为登上。

12.去:离开。

13.顾:回头看。

【译文】

燕太子丹和门客中知道了这件事的人,都穿着白衣服戴着白帽子来送荆轲,到了易水河边上。祭祀了路神之后,就要上路。高渐离击打着筑,荆轲和着筑声唱歌,声调悲壮凄凉,人们都流下眼泪哭了起来。荆轲又走上前唱了首歌说:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”又演奏了慷慨激昂的曲调,人们都怒目圆睁,头发竖起来顶起了帽子。于是荆轲就上车离开了,始终没有回头看一眼。

智伯欲伐卫

智伯1欲伐2卫,遗3卫君野马4四、白璧一。卫君大悦,群臣皆贺,南文子5有忧色。卫君曰:“大国交欢,而子有忧色,何?”文子曰:“无功之赏,无力之礼6,不可不察7也。野马四,白璧一,此小国之礼也,而大国致8之。君其910之。”卫君以其言告边境。智伯果起兵而袭卫,至境而反11,曰:“卫有贤人,先知吾谋也。”——《宋卫策》

【注释】

1.智伯:名瑶,晋国四卿之一。

2.伐:讨伐,攻打。

3.遗:送,赠送。

4.野马:骏马。

5.南文子:战国时贤士,卫国大夫。

6.无力之礼:不费力气就得到礼物。

7.察:考察,明察。

8.致:送达。

9.其:语气词。表示揣测、反问、期望或命令。

10.图:谋划。

11.反:同“返”,返回。

【译文】

智伯想攻打卫国,送给卫君四匹骏马和一块玉璧。卫君十分高兴,群臣都来庆贺,南文子却面带忧愁的神色。卫君说:“大国对我很有好感,而你却面带忧色,这是为什么呢?”文子说:没有功劳就受到赏赐,没费力气就得到礼物,不可以不明察。四匹骏马和一块玉璧,这是小国应该送给大国的礼物,而如今大国却将这种礼物送给我们,君王您要谨慎考虑。卫君把南文子的话告诉边境的将领,让他们加以戒备。智伯果然出兵偷袭卫国,到了边境又返回去了,说:卫国有贤良的人,提前知道了我的计谋。

卫人迎新妇

卫人迎新妇。妇上车,问:“(cān)1,谁马也?”御2曰:“借之。”新妇谓仆曰:“()3骖,无4(chī)5!”车至门,扶,教送母曰:“灭灶,将失火。”入室见(jiù),曰:“徙之(yǒu)6下,妨往来者。”主人笑之。此三言者,皆要言也,然而不免为7笑者,蚤8晚之时失也。——《宋卫策》

【注释】

1.骖马:两旁的马。

2.御:车夫,驾车的人。

3.拊:敲,打。

4.无:不要。

5.服:中间驾辕的马。

6.牖:窗。

7.为:被。

8.蚤:通“早”。

【译文】

卫国人迎娶新娘。新娘上车后,就问:“两边的骖马,是谁家的马?”车夫说:“是借来的。”新娘对仆人说:“鞭打骖马,不要鞭打中间驾辕的马。”车到了新郎家门口,扶新娘下车时,她又告诫送她的保姆说:“把灶火灭了,否则将要着火。”进了房间看见舂米的石臼,说:“把它搬到窗户下面,免得妨碍室内往来的人。”主人嘲笑她。新娘这三句话,都是切中要害的话,但是不免被人嘲笑,这是因为新娘说得过早了(没有选择好恰当的时机)。

二十年专注文言,读经典,学文言!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多