今天,小编为你分享18个易混淆的英语俚语,方便你更好地理解英语俚语背后的文化常识。 如果你在美国听到人们随意谈论“dead presidents”千万不要惊讶,dead presidents不是死了的总统。因为美钞上面印的都是华盛顿、杰斐逊、富兰克林等已经过世的总统,所以美国民间俚语就用“dead presidents”来指代美钞了。 Do you have dead presidents in your pocket? 你兜里有钱吗? 如果你家里真的有一只很肥胖的猫咪,说fat cat也没有问题。不过,fat cat是个美国俚语,指的是那种因为有钱有势而摆出一副懒洋洋、自鸣得意状的阔佬。在选举中,则是指那些捐大笔钱、拉拢政治人物的富商。 After graduation he's become very successful and he's turned into a real fat cat. 毕业后,他很成功,变成一个非常有钱的人了。 这可不是“亲爱的约翰的信”,'Dear John letter'在英语口语中是指“绝交信/分手信”,一般指女士给男士的分手信。 His girlfriend wrote him a Dear John letter and moved to Japan. 他的女朋友写给他一封分手信之后就搬到日本去了。 这短语不能简单地翻译成“蓝眼睛男孩”,因为在西方人的眼里,白皮肤、蓝眼睛、黄头发,都是非常美丽的事物。这类人就是颜值高、讨人喜爱的代名词。大家都知道,较高的颜值是隐形的翅膀。所以,久而久之,blue-eyed boy 就有了它的深层含义(就是引申义)“红人、宠儿、心腹、亲信”。 Though he is just a rookie, he already became the blue-eyed boy of his boss. 尽管还是个新人,但他已经是老板的宠儿了。 Nobody likes Mike since he's become the boss's blue-eyed boy. 由于迈克成为老板的红人,就没有人喜欢他了。 相信有部分同学会把它翻译成“半路遇见某人”。meet 是遇见的意思,halfway 是半路的意思,难道不对吗?实际上,它表示的意思是“妥协,让步”。在这里的meet 是满足的意思,不是遇见的意思,halfway 是中间的意思,不是半路。所以“满足别人的中等要求”可以推导出什么意思呢?对了,那就是“妥协,让步的意思”。我们都知道做生意谈价格的时候,卖东西的那一方,肯定要叫高价,而买东西的那一方就砍价,然后各自退让一下,最好达成一致,这样的情况就叫做meet someone halfway。 Your idea is that we should meet him halfway. 你的意思是咱们应当和他妥协。 很多人都认为 black sheep 就是黑色的绵羊,这其实并不是百分百准确哦。black sheep 除了翻译成黑色的绵羊,在不同的语境中,还有其他意思,要考虑到它的文化内涵,black sheep还指“害群之马、败类、有辱门楣之人”的意思。(但有时候,一个家庭里的black sheep,对社会无害。如:上流家庭中的追求一般人生活的人)因为在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵,在牧羊人看来,black sheep 黑羊是没有什么价值的,不怎么受待见。而且,黑羊混杂在白羊之间还会吓唬白羊。 There are still some black sheep in our society. 在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。 His impulsive irritability is the black sheep of the company. 他冲动易怒是公司的害群之马。 我们容易将这个短语理解成“扔掉手套”,其实它的内在含义是“挑战,邀请某人参加比赛或较量”。为什么是这个意思呢?关于这个短语有这样的说法:在中世纪的欧洲,gauntlet是骑士戴的用皮革和金属片做成的铁手套。骑士向别人挑战时,就会摘下手套扔在地上,如果对方接受挑战,就从地上捡起手套。后来人们用glove代替了gauntlet,因而它的实际意思是“挑战”。 As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage. 作为成年人,你应该勇敢地去挑战一些人或事。 这是“一床的玫瑰花”?当然是错了,它说的是“温床,安乐窝,令人愉快的局面,称心如意的境遇,一帆风顺”,因为躺在玫瑰花丛当中,自然会飘飘欲仙,不能自拔。 Who said life would be a bed of roses? 谁说生活就是一帆风顺的? You know, life is no bed of roses. Things just don’t always go as planned. 你知道,人生总会有不如意的时候,事情不会每次都照着我们的计划走。 是自信、有信心和信任的意思,那么“confidence man”就是“自信的人、可信任的人”?如果这么理解有所偏差!!!“confidence man”其实是“骗子,诈欺者”的意思。本义是自信的男人,引申义却是骗子。试想一下,如果你想用这个“confidence man”夸自己或别人,得闹多大的误会。(也能写为con man,con artist) Nobody knew he was a confidence man. 没人知道他是个骗子。 我们很容易将这个短语误解为“一言不合,立刻掀翻桌子”的意思。实际上这个短语的意思是“扭转局面,反败为胜,使劣势转为优势”。在一些较量当中,某一方开始的时候,处于不利地位,后来找到对手的弱点,有针对性地破解,最终可以成功战胜对手,逆转局面。 The darkest hour is the nearest dawn. I bet you'll soon turn the table. 黑暗的时刻就是光明的来临,我肯定局面会扭转过来的。 She turned the tables on her rival with allegations of corruption. 她指控对手腐败,从而扭转了对自己不利的局面。 字面意思是“把房子弄倒”,实际上谁有那么大的力气,可以弄倒房子呢?它的真实意思是“因为表演或者演讲很精彩,博得满堂喝彩”。 Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house. 我们每次家庭聚会时,我爸总是会讲使全家开怀大笑的笑话。 直接翻译成“走了也不说一声”显然是不对的,有时候人家说的是“不言而喻/毫无疑问”。 This should go without saying, but you make sure you have a secure password. 还有一个是不用说的,那就是确保你的使用的密码安全。 It should go without saying that the U.S. would not tolerate such a slump. 毫无疑问,美国无法允忍这样的衰退。 如果你把它理解成“坏血”肯定是错的,英语里面说的是“厌恶感,怨恨,不满”,说某人不好,他就坏到骨子里,坏到血液里。 There's been bad blood between those two women ever since they fell for the same man. 自从那两个女的爱上同一个男人之后,她们彼此之间就有了嫌隙。 egg head (也常常连写成egghead)在习语当中说的不是鸡蛋头,而是:书呆子,有知识者,理论家。这个词带有贬义色彩,或者说是浓重的调侃色彩。原来英语国家的人觉得,读书厉害的人,因为用脑过度,头发都掉光了,一般都是光头,和鸡蛋壳非常像。因此,那些读书厉害,但是实践能力很差的人,就被称为egg head。(尤指男性) Mr. John is an egg head, he can't do anything. 约翰先生是个书呆子,他什么事也做不了。 The eggheads at the university know nothing about business. 大学的饱学之士对做生意一窍不通。 字面意思是“走了很长的路”,但英语国家用这个短语来表示“取得了很大的进步/突飞猛进”。 Technology has come a long way compared to 10 years ago. 现在的科技与10年前相比,简直是突飞猛进。 Years ago, women weren't even allowed to be fire fighters. They've come a long way. 多年前是不允许女性当消防员的,这方面进步很大。 这是一个常用的职场术语,字面直译是在桌子下,没有错,在一定的语境当中,确实可以表示这意思。比如你看书时候,不小心书本掉落到桌子底下,这样的情况必须翻译成under the table。但它在英语里面不仅仅是这个意思哦,还有深刻的内在含义。它的引申义是:为贿赂某人送钱,秘密地,私底下,背地里,“非法交易的、私下交易的”。总之就是做一些上不了台面,见不得光的事情。咱们中国人有句话叫什么事儿都摆到台面上来说,和英语的under the table有反义上的异曲同工之妙,因此在桌子底下,在台面下就是不要光明正大,要悄悄的。 I found my book under the table. 我在桌下找到了我的书。(在这里是本义) He sold it under the table. 他偷偷地把它卖了. (在这里是引申义) They're doing it under the table. 他们在秘密地做此事。 The land developers did a lot of under-the-table wheeling and dealing. 那个土地开发投资人干了很多非法的交易。 不能简单翻译成“有一个很长的头”,内在含义其实说的是“有远见,有先见之明”。 He has a long head on many matters. 他在许多事情上极有远见。 这个短语的字面意思可以翻译成“棕色的鼻子”。作为习语可没有这么简单啊,它说的竟然是“马屁精,善于巴结奉承别人的人”。ass kisser 、brown nose 都是马屁精,来源都是因为跪添别人。 Don't brown nose your boss again. 不要再拍你老板的马屁了。 |
|