我们再仔细看这句话: a. I wouldn't asked you, only my mother told me not to. 就会发现有问题:因为基本语法常识告诉我们,情态动词后边不可能接过去式/过去分词,如asked: a. I wouldn't asked you, only my mother told me not to. 那么怎么改呢?去掉-ed? a'. I wouldn't ask you, only my mother told me not to. 此时a'句什么意思? 这就需要我们知道这里only用法和含义了。 其一,就含义来说,这里only表达一种例外或阻止的含义,类似中文里说“只是,可是(表示only后边的情况阻止了前面分句所说的情况的发生)”。比如: c. I would have offered to help him, only I was too busy. 这句意思是说:我本来是想要帮助他的,可是当时太忙了(所以也就没有帮他)。显然,这里only后边所说的情况——“我太忙了”——阻止了其前面情况——“帮助他”——的发生。这样使用的only可以换成except that或but等。当然要注意,only还可以有其他含义,本文不作详述。 其二,就用法来说,这里only前后连接两个句子,并且only前后句子可以是虚拟或不虚拟,因此可以有三种逻辑搭配关系: 1. 陈述 only 陈述 2. 虚拟 only 虚拟 3. 虚拟 only 陈述 这些情况详细讨论起来会有点复杂,本文不作详述。比如下面这句就属于逻辑关系3: d. I'd offer to help, only I'm really busy right now. 上面提问中的句子也属于逻辑关系3: a. I wouldn't asked you, only my mother told me not to. 所以,这里不是用ask替换asked,而是要采用过去虚拟主句的形式,即would have asked: b. I wouldn't've asked you, only my mother told me not to. =b. I would've asked you, only my mother told me not to. 其逻辑结构同c句: c. I would have offered to help him, only I was too busy. 句意是“我本来是要问你的,但是我妈妈当时让我别问你(所以,我就没问你了)”。可见,上面选择题C正确。你答对了吗? 如果答不对也没关系,因为这样的only有时含义确实有点绕,以至于有翻译家都可能会译错、误读句子。比如韦氏词典中的这个例句: e. I'd introduce you to her, only you'd win her. 当时也是有老师提问我这句。看完它我就觉得这句话很容易被误解,因此,想找来中文版韦氏词典看看是怎么翻译的。但没有找到相关的词典翻译。如果有读者有韦氏词典中文版翻译,请分享一下,看看词典中会怎么翻译该句。 该句出自Jack London的半自传体长篇小说Martin Eden: 如上图,将该句译成“我会把你介绍给她,只有你能把她弄到手”,这是完全的误读。首先,译者误读了这里only的用法,这里的only you不是only修饰you: 因此,译成“只有你”实属误读了only在这里的逻辑连接关系。实际上,这里only前后连接的是两个句子,并且都采用了虚拟语气: e. I'd introduce you to her, only you'd win her. 表明“我”不愿意将你介绍给她,然后only引出了理由,因为那样的话你就会把她弄到手;可见,你魅力很大,女人缘很好,“我”对你是羡慕嫉妒恨。这种心理,大家都懂的……(可是译者没读懂)。 这就需要我们对only这类用法和含义极为熟练和敏感。所以,当那位老师提问我下图语法书中这句时: 我就自动地将wouldn't asked错误形式替换成了would've asked,因而自然也就get到了该句含义。 b. I wouldn't've asked you, only my mother told me not to. 由n't到've,看似小小的改动,但其背后蕴含了一系列的思维操作和语言知识——我的大脑是把only各种含义和逻辑关系搭配(如only前后虚拟与不虚拟的差异)都检索了一遍,并进行了比对,然后得出结论说: 应该把n't该为've才正确! 本文介绍的是only连接句子的用法,此时它可以有多种逻辑搭配和含义,需要系统认知,方能彻底掌握并灵活使用。 |
|