分享

菲利普·拉金 诗歌《MCMXIV》翻译

 starryxue 2024-05-17 发布于上海

原文如下(试着翻译)

MCMXIV(1914)

Those long uneven lines

Standing as patiently

As if they were stretched outside

The Oval or Villa Park,

The crowns of hats, the sun

On moustached archaic faces

Grinning as if it were all

An August Bank Holiday lark;

那些长长的队伍,

松散且耐心得排列着

和八月公共假期时

奥弗板球场、拉足球公园前的队伍一样

人们带着圆顶礼帽,阳光洒在八字胡上;


And the shut shops, the bleached

Established names on the sunblinds,

The farthings and sovereigns,

And dark-clothed children at play

Called after kings and queens,

The tin advertisements

For cocoa and twist, and the pubs

Wide open all day;

停业的店铺,泛白的遮阳棚上

印着百年老店的字样

法尔特英斯和克朗还在使用(当年最大和最小的两种旧制货币)

深色衣服的孩子们在玩耍

互相叫着国王和皇后的名字(英国人喜欢给自己孩子用皇室名字,PS大概这是英国皇室名字烂大街的原因,什么威廉、乔治、亨利)

铁皮的广告牌上

都是可可、烟草、以及

酒吧全天开放(1915年后因为一战,政府限制了酒吧只能在中午12点-下午2点,晚上6点-9点半这两个时段营业)


And the countryside not caring:

The place-names all hazed over

With flowering grasses, and fields

Shadowing Domesday lines

Under wheat’s restless silence;

The differently-dressed servants

With tiny rooms in huge houses,

The dust behind limousines;

在那些无人关心的乡村

名字已被田间的野花蔓草遮蔽

田野里,麦穗已经抹去了老英王的地籍线(威廉一世在中世纪的大测绘行动)

穿着各异的仆人们

在大庄园中的小房子里看着

马车离去时飞扬的尘土;


Never such innocence,

Never before or since,

As changed itself to past

Without a word - the men

Leaving the gardens tidy,

The thousands of marriages

Lasting a little while longer:

Never such innocence again.

再也不会有这样的纯真年代了

过去或者现在

是它自己一声不吭的离开

丢下了整洁的花园

成千上万的婚姻

也没有让它得以延续

纯真年代已经不再


整首诗,从看到把1914年参军的长队,想到了盛世时,假期里球场公园的长队,那些全天营业的酒吧,繁华的商业,茂盛的农田、古老的庄园、领主和仆人,这一切都因为一战,将永远逝去,大英帝国的纯真年代,在1914画上了句号。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多