'您先请' ,在汉语的表达中,通常用于邀请他人先行,表达对他人的尊重和礼貌。在日常交往中,这句话常在进门、上楼梯、乘坐电梯或走在狭窄通道时使用,示意对方优先通过。 那这句“您先请”用英语怎么翻译才地道?原来,是我们常挂在嘴边的这句话: After You:您先请;请您先 【例句】 Let's go inside. After you, please. 我们进去吧。您先请/请您先。 是的,这句“after you”,其实就涵盖了我们汉语表达中的“您先请”,可以在多种场合下使用。如下面的这些例句: At the elevator door, he said to his colleague, 'After you.' 在电梯门口,他对同事说:“您先请。” Upon entering the restaurant, the waiter said to the customer, 'After you.' 进入餐厅时,服务员对顾客说:“您先请。” Passing through the door, she politely said to her friend, 'After you.' 穿过门时,她礼貌地对朋友说:“您先请。” Going up the stairs, the lady said to the man behind her, 'After you.' 上楼梯时,一位女士对身后的男士说:“您先请。” Before the meeting began, the host said to the guest speaker, 'After you.' 在会议开始前,主持人对嘉宾说:“您先请。” 是的,在以上的例句中,我们可以看到,“您先请”被翻译为 'After you',是一个地道且普遍使用的英语表达,用于礼貌地邀请他人先行。 那“您先请”的英语表达,就“after you”一种啦?非也非也,其实,在不同的语境和场景下,咱们可以变换使用这些表达,人家也是有“您先请”的意思在里面呢: Ladies first:女士优先;您先请(适用于邀请女性先行) 【例句】 Ladies first, please. 女士们,请先。 Gentlemen, after you:先生们,您先请。(适用于邀请男性先行) 【例句】 Gentlemen, after you, please. 先生们,请您先。 Please precede me:请先于我行 【例句】 Please precede me, Professor. 教授,请先于我行。 Kindly step ahead:请先行一步 【例句】 Kindly step ahead, Mr. Smith. 史密斯先生,请先行一步。 Feel free to go ahead:请先走 【例句】 Feel free to go ahead, I'll catch up later. 请先走,我稍后会赶上。 You have the floor:请先发言。(适用于会议或演讲场合) 【例句】 You have the floor, Dr. Lee. 李博士,请先发言。 这些表达方式各有不同的正式程度和使用场合,但它们都体现了邀请对方先行或先做的礼貌意图。在使用时,可以根据具体情境和与对方的关系选择最合适的表达。 涨知识了吗? 分 割 线 |
|