【美】伊丽莎白·弗莱 今天是清明节,是中国人拜祭逝去的先人的节日。 这首 "不朽(不要站在我的墓前哭泣)",是一首看来平平叙述却很感人至深的丧亲诗 ,它将死亡表现为一种转变而非结束——诗中的亡人在坟墓外轻轻地告诉在世的亲人,他们已经成为自然界的一部分,现在存在于自然界的 "风"、"雪"、"雨" 等之中。它是美国诗人玛丽·伊丽莎白·弗莱创作的。 不要站在我的墓前哭泣, 我未曾在此沉沉睡去。 我是轻拂而过的清风千缕, 我是飘然下落的轻盈玉絮。 我是亲吻大地的柔情雨丝, 我是逐渐成熟的成畦田地。 我是清晨的静谧, 我是群鸟盘旋时, 那曼妙的呼啸之风, 那点缀黑夜之星。 我存在于百花之绚烂, 我存在于房间之恬静, 我存在于鸟儿之歌鸣, 我存在于万千美好中。 不要伫立在我的墓前哭泣, 我不在此地。我不会离你而去。 玛丽·伊丽莎白·弗莱((Mary Elizabeth Frye,1905-2004)) 这首诗原来没有公开发表过,并不广为人知。 1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了一封信,信中抄录了一首诗。他的父亲在 BBC 朗诵了这首诗,在国内引起民众的情感共鸣。这首小诗迅速在英国传播开来,家喻户晓。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。 2001 年,美国纽约世界贸易中心发生了 911 系列恐怖袭击事件,上千名普通民众遇难。人们也纷纷用这首诗寄托哀思,安慰生者。 诗的写作年代在1932年。当时的美国家庭主妇玛丽·伊丽莎白·弗赖伊,同情流落到巴尔的摩的犹太少女玛格丽特·施瓦茨科普夫 (Margaret Schwarzkopf) 收养了她。 玛格丽特的母亲在德国患病。因为那里的反犹气氛严重,最后就连她母亲去世都没能回去,玛格丽特伤心地对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是玛丽用这首小诗安慰伤心的女孩—— Do not stand at my grave and weep Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. 弗赖伊是在一个购物袋上写下了这一段诗的。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。一共 16 行,以逝者的口吻娓娓道来。开头和结尾不管在内容还是格式上基本一致,前后呼应,而且均由三个否定句构成。逝者在叮嘱至爱的家人:别为我哭泣,我并没有真的离去。我是清风,是落雨,我在田野间,在百花盛放中,世界万物皆是我,不要伫立在我的墓前哭泣—— 我不在此地,但我也不会离你而去...... 陈农 记于2025年4月4日(农历清明) |
|