随手翻看伊朗的地图,就会发现一些地名带有“巴德”,英文拼写为bād,它究竟包含着什么意思,为什么会出现在某个地名的末尾,本文就试着去分析这些地名的含义和历史背景。 根据海得拉巴德的解释,这里的bād指的就是“城市”。在古代亚美尼亚语中拼写为ապարանք(拉丁化为aparank,意思就是“宫殿”)。古代波斯语拼写为apadāna,含义就是“用屋顶支撑一排柱子的大厅”,后来引申为“宫殿”和“城堡”的解释。在古代帕提亚语拼写为apadan,还有afdan,这种拼写形式早在古代阿卡德语中已经出现了(appadaan),末尾的an转变为nā,就是从古代波斯语文字开始的。abād这一词语在菲尔多西的《王书》中提到了,“哥巴德”,也就是地图上的贡巴德。另外,古代亚美尼亚语单词պինդ(bind,形容词,坚固的,强大的),它出自原始亚美尼亚语bend(h),源于原始印欧语b(h)end(h),指的是“连接”。这反映出古代波斯时期城堡建筑物的特点和具有防御的功能 。 ![]() 古代波斯的城堡建筑 因此,bād和abād这两种拼法都存在,一般指的是城堡和宫殿,但需要理解特定的历史背景和所处的时代。阿什哈巴德(ashabad),这里的ash在乌尔都语中指的是“长久”和”希望”,拼写为ās,原来出自梵语āsā(希望;期望和繁荣)。甚至阿富汗还有“贾拉拉巴德”,含义就是“水”,源于梵语jala。塞伊达巴德,就是古代腓尼基语的翻译,就是西顿的意思,原先是个港口城市。 ![]() 波斯时代的宫殿。 |
|