(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) 安四洋原译:《芭蕉俳句》、《小仓百人一首》 原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす 译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。 (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译) 安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”: (之一)“古池,蛙跳,水声响”; (之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。” (之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。 (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译) 安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文) (之一)海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。 安四洋原译 (之二)海涛任汹涌,远处佐渡仍从容,银河贯长空。安四洋原译 (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) 安四洋原译芭蕉俳句:原文/凉しさやほの三か月の羽黑山 中译文/夏夜凉初透,羽黑山色雾朦胧,三日月如钩。/(安四洋原译) (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 第 5 首原文:奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋悲しき 猿丸大夫作 日文平假名:おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき さるまるだゆう 第 5 首中译文 :(之一)深山林密涧谷幽,霜枫红叶乱铺就, 忽闻呦呦踏鹿鸣,求偶声声最悲秋。 安四洋原译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) 《小仓百人一首》第67 首原文: 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防内侍(女)作 中译文 : ((之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭, 手枕轻触情已乱,又恐身外世俗名。 -杜红雁原译(之四) (之二)春宵梦初醒,簾后醉卧庭, 手触情已乱,又恐世俗名。 -安四洋改译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译 安四洋原译:《小仓百人一首》第 18 首 第 18 首原文:住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ 藤原敏行朝臣作 日文平假名:すみのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ ふじわらのとしゆきあそん 第 18 首中译文 :(之一)住江海浪夜拍岸,惟盼伊人踏浪来, 谁知梦中仍不见,莫非还须避人眼? 安四洋原译 (之二)住江浪拍岸,盼卿踏浪来, 梦中仍不见,莫非避人眼? 安四洋原译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(Amazon.co.jp/亚马逊日本) (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子) (长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译) 日本国歌 歌词(安四洋原译) 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで” 安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。” |
|