Doctor Zhivago is a seminal novel by Russian author Boris Pasternak, first published in 1957. Set against the backdrop of the Russian Revolution and Civil War, the story follows Yuri Zhivago, a physician and poet, as he navigates love, war, and personal tragedy. The narrative intertwines Zhivago's life with two women: Tonya, his childhood friend and wife, and Lara, a nurse with whom he falls deeply in love amidst societal upheaval. The novel explores themes of individual morality, artistic integrity, and the clash between personal desires and historical forces. Pasternak's lyrical prose and vivid depictions of the Russian landscape underscore the human cost of revolution, earning him the 1958 Nobel Prize in Literature (though he was compelled to decline it due to political pressure).
【参考译文】
《日瓦戈医生》是俄罗斯作家鲍里斯·帕斯捷尔纳克创作的一部具有开创性意义的小说,于1957年首次出版。小说以俄国革命和内战为背景,讲述了医生兼诗人尤里·日瓦戈在爱情、战争和个人悲剧交织下的生活历程。故事将日瓦戈的生活与两位女性紧密相连:一位是他的青梅竹马兼妻子冬妮娅,另一位是在社会动荡中与他陷入深爱的护士拉拉。小说探讨了个人道德、艺术操守以及个人欲望与历史洪流之间的冲突等主题。帕斯捷尔纳克以富有诗意的文字和生动的俄罗斯风景描写,凸显了革命给人类带来的沉重代价,这为他赢得了1958年诺贝尔文学奖(然而,由于政治压力,他被迫拒绝领奖)。
【重点语汇】
1. Doctor Zhivago:《日瓦戈医生》
2. a seminal novel:一部具有开创性意义的小说
3. seminal:具有开创性的、影响深远的
4. Boris Pasternak:鲍里斯·帕斯捷尔纳克(小说作者)
5. first published in 1957:于1957年首次出版
6. be set against the backdrop of...:以……为背景
7. the Russian Revolution and Civil War:俄国革命和内战
8. follow...as...:讲述……(某人)……(的经历)
9. follow Yuri Zhivago, a physician and poet, as he navigates love, war, and personal tragedy:讲述医生兼诗人尤里·日瓦戈在爱情、战争和个人悲剧交织下的生活历程
10. navigate:经历、应对
11. intertwine...with...:将……与……交织在一起
12. intertwine Zhivago's life with two women:将日瓦戈的生活与两位女性紧密相连
13. a childhood friend and wife:青梅竹马兼妻子
14. a nurse with whom he falls deeply in love amidst societal upheaval:在社会动荡中与他陷入深爱的护士
15. fall deeply in love with sb.:与某人陷入深爱
16. amidst societal upheaval:在社会动荡中
17. explore themes of...:探讨……主题
18. individual morality:个人道德
19. artistic integrity:艺术操守
20. the clash between...and...:……与……之间的冲突
21. personal desires and historical forces:个人欲望与历史洪流
22. lyrical prose:富有诗意的文字
23. lyrical:抒情的、富有诗意的
24. prose:散文、文字(这里指小说中的文字内容)
25. vivid depictions of...:生动的……描写
26. the Russian landscape:俄罗斯风景
27. underscore:凸显、强调
28. the human cost of revolution:革命给人类带来的沉重代价
29. earn sb. the...Prize in Literature:为某人赢得……文学奖
30. the 1958 Nobel Prize in Literature:1958年诺贝尔文学奖
31. be compelled to decline it due to political pressure:由于政治压力,被迫拒绝领奖
32. be compelled to do sth.:被迫做某事
33. decline:拒绝(邀请、奖项等)
The 1965 film adaptation, directed by David Lean, is a cinematic masterpiece that captures the novel's epic scope and emotional depth. Starring Omar Sharif as Yuri Zhivago and Julie Christie as Lara, the film traces their forbidden romance against the tumultuous backdrop of World War I and the Bolshevik Revolution. Lean's direction, combined with Maurice Jarre's haunting score (including the iconic 'Lara's Theme'), elevates the story into a timeless exploration of love, sacrifice, and resilience. The film won five Academy Awards, including Best Adapted Screenplay, and is celebrated for its breathtaking cinematography, which showcases the stark beauty of war-torn Russia. While the film condenses some plot elements, it remains faithful to the novel's core themes, offering a visceral portrayal of passion and idealism in a world torn apart by ideology.
【参考译文】
1965年由大卫·里恩(David Lean)执导的电影改编版是一部电影杰作,它捕捉到了原著小说宏大的格局和深刻的情感。影片由奥马尔·沙里夫(Omar Sharif)饰演尤里·日瓦戈(Yuri Zhivago),朱莉·克里斯蒂(Julie Christie)饰演拉拉(Lara),讲述了两人在第一次世界大战和布尔什维克革命的动荡背景下展开的一段禁忌之恋。里恩的导演功力,加上莫里斯·雅尔(Maurice Jarre)令人难以忘怀的配乐(包括标志性的《拉拉主题曲》),将故事升华成一场对爱情、牺牲与坚韧不拔精神的永恒探索。该片斩获了包括最佳改编剧本奖在内的五项奥斯卡奖,其令人叹为观止的摄影技术也备受赞誉,生动展现了饱受战火摧残的俄罗斯那冷峻而壮丽的美景。尽管影片对一些情节进行了浓缩,但它始终忠实于原著的核心主题,生动刻画了在意识形态撕裂的世界中,激情与理想主义交织的图景。
【重点语汇】
1. film adaptation:电影改编版
2. be directed by sb.:由某人执导
3. cinematic masterpiece:电影杰作
4. cinematic:电影的
5. masterpiece:杰作
6. capture...:捕捉到……
7. capture the novel's epic scope and emotional depth:捕捉到原著小说宏大的格局和深刻的情感
8. epic scope:宏大的格局
9. emotional depth:深刻的情感
10. star sb. as...:由某人饰演……(角色)
11. trace...against the backdrop of...:在……背景下讲述……(的故事)
12. trace their forbidden romance against the tumultuous backdrop of World War I and the Bolshevik Revolution:讲述两人在第一次世界大战和布尔什维克革命的动荡背景下展开的一段禁忌之恋
13. forbidden romance:禁忌之恋
14. tumultuous backdrop:动荡的背景
15. ...combined with...elevates...into...:……与……相结合,将……升华成……
16. Lean's direction, combined with Maurice Jarre's haunting score, elevates the story into a timeless exploration of...:里恩的导演功力,加上莫里斯·雅尔令人难以忘怀的配乐,将故事升华成一场对……的永恒探索
17. haunting score:令人难以忘怀的配乐
18. timeless exploration:永恒的探索
19. win Academy Awards:斩获奥斯卡奖
20. Academy Awards:奥斯卡奖
21. Best Adapted Screenplay:最佳改编剧本奖
22. be celebrated for...:因……而备受赞誉
23. breathtaking cinematography:令人叹为观止的摄影技术
24. breathtaking:令人惊叹的、叹为观止的
25. cinematography:摄影技术、电影摄影
26. showcase:展现、展示
27. showcase the stark beauty of war-torn Russia:展现饱受战火摧残的俄罗斯那冷峻而壮丽的美景
28. stark beauty:冷峻而壮丽的美
29. war-torn:饱受战火摧残的
30. condense plot elements:浓缩情节
31. condense:浓缩、压缩
32. remain faithful to...:忠实于……
33. remain faithful to the novel's core themes:忠实于原著的核心主题
34. core themes:核心主题
35. offer a visceral portrayal of...:生动刻画……
36. visceral:发自内心的、生动的
37. portrayal:刻画、描绘
38. passion and idealism:激情与理想主义
39. a world torn apart by ideology:在意识形态撕裂的世界中
Together, the novel and film versions of Doctor Zhivago stand as enduring testaments to the human spirit's capacity for love and creativity amidst historical chaos.
【参考译文】
小说版与电影版的《日瓦戈医生》共同构成了不朽的见证,彰显出人类精神在历史洪流的动荡混乱中,始终葆有对爱的追寻与创造力绽放的力量。
【重点语汇】
1. together:共同、一并
2. the novel and film versions:小说版与电影版
3. stand as...:构成、成为(某种象征/见证)
4. enduring testaments:不朽的见证
5. enduring:持久的、不朽的
6. testament:证明、见证(此处喻指“具有象征意义的作品”)
7. the human spirit's capacity for...:人类精神在……方面的能力/葆有的力量
8. human spirit:人类精神
9. capacity for...:在……方面的能力
10. love and creativity:爱与创造力
11. amidst historical chaos:在历史洪流的动荡混乱中
12. amidst:在……之中(常用于文学性表达,等同于“among”或“in the midst of”)
13. historical chaos:历史的动荡混乱(指社会变革、战争等混乱局面)