原文 复制 《满江红・写怀》岳飞: 怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切! 靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。 英语 译文 ManjianghongFury sets on end my hair; I lean on railings where I see the drizzle stop. Lifting my eyes Towards the skies, I heave long sighs, My wrath not yet appeased. To dust is gone the fame achieved at thirty years; Like cloud - veiled moon the thousand - mile journey disappears. Should youthful heads in vain turn grey, We would regret for aye. The loss of our land
Still rankles in our heart; When will our hatred smart? Driving our chariots of war, We'll go to break through each pass. Vowing to cut off the barbarians' heads; Laughing, we'll drink their blood when dead. Let us rise and to our lost land retake; We'll bow to the throne and our nation's fate make. |
|
来自: 紫5551光8189GE > 《英语用书 电子版》