分享

岳飞 满江红

 紫5551光8189GE 2025-06-13 发布于山东

原文 复制

《满江红・写怀》岳飞:

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切!

靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

英语 译文

Manjianghong

Fury sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzle stop.
Lifting my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved at thirty years;
Like cloud - veiled moon the thousand - mile journey disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.

The loss of our land
Still rankles in our heart;
When will our hatred smart?
Driving our chariots of war,
We'll go to break through each pass.
Vowing to cut off the barbarians' heads;
Laughing, we'll drink their blood when dead.
Let us rise and to our lost land retake;
We'll bow to the throne and our nation's fate make.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约