|
::维(wéi)发语词,无实义,用于铭文开头,起引出下文、增强庄重感的作用,常见于古代碑志、典章文献; ::世序(shì xù)“世” 指世代,“序” 指顺序、脉络,“世序” 即家族世代传承的脉络,此处指史氏家族有清晰的祖先传承谱系; ::僖宗(xī zōng)即唐僖宗李儇(862-888 年),唐代第十八位皇帝,在位期间爆发黄巢起义,战乱中许多官员随其入蜀避难,史氏先祖即为此类情况; ::占籍(zhàn jí)“占” 指登记、申报,“籍” 指户籍,“占籍于眉山” 意为在眉山登记户籍,成为当地常住居民,标志史氏家族定居眉山的开端; ::孟氏(mèng shì)指五代十国时期的后蜀政权(933-965 年),由孟知祥建立,定都成都,统治区域包括今四川、重庆等地,“孟氏时” 即后蜀统治时期; ::笃学(dǔ xué)“笃” 指专一、勤勉,“笃学” 即专心好学、勤勉治学,描述史翊正年少时的学习态度,为后文 “杜门读书”“无一日废书” 铺垫; ::见绌(jiàn chù)“见” 表被动,“绌” 指排斥、落选,“皆见绌” 即两次考试都未被录取,点明史翊正仕途不顺的开端; ::杜门(dú mén)“杜” 指关闭,“杜门读书” 即闭门不出、专心读书,体现史翊正落第后不气馁、潜心治学的状态; ::束修(shù xiū)原指十条干肉(古代学生送给老师的礼物),后泛指学费,“委束修于门” 指士大夫子弟将学费送到史翊正家中,表明其以讲学为业的生活状态; ::谒不足(yè bù zú)“谒” 此处通 “餲”,指粮食、生活物资,“谒不足” 即生活物资匮乏,描述史翊正家境贫寒的状况; ::熙然(xī rán)“熙” 指和乐、坦然,“熙然曰” 即史翊正面对贫困时和乐坦然的态度,体现其豁达心境; ::挟势利(xié shì lì)“挟” 指凭借、倚仗,“势利” 指权势与利益,“挟势利而求交者” 即凭借权势或利益想要与他结交的人,突出史翊正不攀附权贵的品格; ::不觌(bù dí)“觌” 指见面、相见,“虽邻不觌” 即即使是邻居也不愿见面,强调史翊正对势利之交的排斥; ::私谒(sī yè)“私” 指私人、私下,“谒” 指拜见,“私谒” 即因私事拜见官员、谋求私利,“未尝有私谒” 表明史翊正不利用官场关系谋私; ::继室(jì shì)指妻子去世后再娶的妻子,与 “夫人杨氏”(原配妻子)相对,宋代士大夫婚姻中 “继室” 较为常见,此处明确史翊正的家庭结构; ::兆(zhào)指墓地、坟地,“其兆在泸川之上” 即他的墓地在泸川岸边,“兆” 是古代墓志铭中对墓地的常用表述; ::文行(wén xíng)“文” 指文采、学识,“行” 指品行、德行,“镇有文行” 即史镇(史翊正次子)兼具学识与品行,为后文 “泸川学者多宗之”“竭力大事” 铺垫; ::宗之(zōng zhī)“宗” 指尊崇、效法,“宗之” 即尊崇他、以他为榜样,表明史镇在泸川学者中的影响力; ::汲汲(jí jí)形容急切追求的样子,“人皆汲汲” 即世人都急切地追求功名利禄,与后文史翊正的 “徐徐” 形成对比,突出其与众不同; ::胁肩(xiè jiān)“胁” 指收缩,“胁肩” 即收缩肩膀、做出恭敬的样子(多为谄媚之态),“胁肩求人” 即谄媚地向他人求助,以求获取利益; ::徐徐(xú xú)形容从容不迫的样子,“君独徐徐” 即只有史翊正从容不迫,不随世俗追逐名利,与前文 “人皆汲汲” 形成鲜明对比; ::缊袍(yùn páo)“缊” 指新旧混合的丝绵,“缊袍” 即填充旧丝绵的袍子,代指粗劣的衣物,“缊袍后秃” 形容史翊正衣着简陋,与前文 “妻子或谒不足” 呼应; ::藜藿(lí huò)“藜”“藿” 均为古代常见的野菜,代指粗劣的食物,“藜藿不肉” 即饮食中只有野菜、没有肉食,进一步描述其物质生活的贫寒; ::枞栝(cōng guā)两种常绿乔木(“枞” 即冷杉,“栝” 即桧树),常用于墓地种植,“枞栝其冈” 即墓地所在的山冈上长着枞树和栝树,描绘墓地的环境,增添庄重感; ::勒铭(lè míng)“勒” 指雕刻,“勒铭” 即把铭文雕刻在石碑上,“勒铭诏藏” 意为将这篇铭文雕刻下来、藏于墓中,让后人知晓史翊正的生平品行; 史氏家族源远流长。唐代僖宗时,吏部侍郎史某随驾入蜀,其子德言任山南东道观察支使,因战乱不得返乡,遂在眉山县落户。德言生光廷,孟氏蜀政权时期任大理评事,后任应灵县知县。 史氏家族有着久远的世系顺序,从唐朝的尚书吏部侍郎(名字缺失)跟随僖宗进入蜀地开始,(他)生下德言,德言担任山南东道观察支使。因为不能回到故乡,于是在眉山登记户籍定居下来。德言生下光廷,光廷在孟氏政权时期,担任试大理评事,掌管应灵县。 光廷生著明,任嘉州军事推官。著明生溥,见蜀地动荡,终身不仕,自号 “江阳隐君”。溥生回,能诗,自号 “知非子”。回生宗简,名能,善鉴人、料事,自号 “天和子”。天和子即诗老之父。 光廷生下著明,著明是嘉州军事推官。著明生下溥,溥看到蜀地的战乱,于是不再出来做官,自号江阳隐君。溥生下回,回擅长写诗,自号知非子。知非子生下宗简,宗简名能,善于识别人才、预料事情,自号天和子。天和子实际上就是诗老的父亲。 诗老名扶,字翊正,自幼好学能诗,继承知非子的诗学传统。因家贫,先后赴眉州、开封应试,均未中,遂客居泸州,闭门读书。当地士大夫多送子弟至其门下求学,终老于此。家境虽窘,他仍安然道:“总会富足的。” 诗老名扶,字翊正,从小就专心好学、擅长写诗,继承了知非子的事业。因为贫困,在眉州参加考试,又到开封府参加考试,都没有被录取,于是前往泸州,闭门读书。士大夫的子弟很多都把束脩(学费)送到他的门下,于是他在泸州终老。妻子儿女有时生活物资缺乏,诗老却和悦地说:“总会有充足的时候。” 其为人正直,不攀附权势,虽近邻挟势求交,亦拒见。见刺史、县令仅行公礼,从不私下请托。晚年未及出仕,居家无一日废书,尤精于诗。登高饮酒,每有佳句,座中皆服,时人尊称 “诗老”。 他坚守自己的操守,坚定不屈,不随意获取和给予,有凭借权势利益想要和他结交的人,即使是邻居他也不会去见。他见到刺史、县令,总是十分恭敬,从来没有为私事去拜见过。到了晚年,也没有能够进入仕途。他闲居在家没有一天不读书的,尤其用心于诗歌创作。登高饮酒时,常常能吐出佳句,压倒在座的人,所以士君子们都推崇他,称他为 “诗老”。 夫人杨氏,生锐、镇二子;女一,嫁进士王庸。继室杜氏,生铸、钢、镐、铨四子。诗老卒于绍圣三年四月某日,享年若干。 诗老的夫人杨氏,生下两个儿子锐和镇,一个女儿,嫁给了进士王庸。继室杜氏,生下四个儿子铸、钢、镐、铨。诗老在绍圣三年四月的某一天去世,享年若干岁。 元符二年正月癸亥葬于泸川白芳原。此前史氏自天和子以上皆葬眉山,葬泸川自诗老始。子镇有文名,泸川学者多奉为宗,特请作铭。 在元符二年正月癸亥日下葬,他的墓地在泸川之上的白芳原。从天和子往上都葬在眉山,而葬在泸川是从诗老开始的。镇有文采和品行,泸川的学者大多尊崇他,他竭尽全力办理诗老的后事,然后来请我撰写墓志铭。于是我就为他写了这篇墓志铭。 铭文曰:众人汲汲求利禄,或仰取俯拾,或百计钻营,屈膝求人。君独从容,以书为耕,以笔为锄,身虽清瘦,心自充实。 铭文说:人们都急切地追求功名利禄,俯仰之间只求获取,算计着俸禄和品级,耸着肩膀去求别人。只有您独自从容不迫,以书为田、以笔为锄,我身体虽然瘦弱,但内心却很丰腴。 衣袍破旧,食无膏粱,而诗声满室,不闻金革之噪、丝竹之浮。泸川浩浩,冈上枞栝苍苍,刻石为铭,愿子孙昌盛。 穿着破旧的袍子,吃着粗劣的饭菜,没有肉食,吟诗的声音充满屋子,而对那些世俗的权势争斗不感兴趣。泸川的水浩浩荡荡,山上有枞树和栝树,刻下这篇铭文藏在这里,希望您的后代昌盛。 古道 《史翊正墓志铭》 ![]() 【1】宋故泸南诗老史翊正墓志铭;维史氏远有世序,自唐尚书吏部侍郎{?}僖宗入蜀,生德言为山南东道观察支使。因不 ![]() 【2】能归,占籍于眉山。生光廷,孟氏时,试大理评事,知应灵县。应灵生著明,嘉州军事推官。嘉州生溥,见蜀之乱,遂不出仕,号江阳隐君。江阳生回,能诗,自号知非子。知非生宗简,名能,知人善料事,自号天和子。天和实生诗老。诗老讳 ![]() 【3】扶,字翊正,少则笃学能诗,绍知非之业。以贫干试于眉州,又干试于开封府,皆见绌,乃游泸州,杜门读书。士大夫之子弟多委束修于门,遂老于泸州。妻子或谒不 ![]() 【4】足,君熙然曰:“会当有足时。”自守挺然,不妄取与,有挟势利而求交者,虽邻不觌也。其见刺史、县令,鞠躬如也,未尝有私谒。既晚,莫不及仕进。闲居无一日废书,尤刻意于诗。登临尊酒,率常吐佳句。压其坐人,故士君子推与之曰:诗老云。夫人杨氏,生二子锐、镇。一女,嫁进士王庸。继室杜氏,生四子铸、钢、镐、 ![]() 【5】铨。君卒以绍圣三年四月某甲子,享年若干。葬以元符二年正月癸亥,其兆在泸川之上,白芳之原。白天和而上皆葬眉山,而葬川泸自君始。镇有文行,泸川学者多宗之,竭力大事,而来请铭。遂铭之。铭曰:人皆汲汲,仰掇俯拾,商禄计级,胁肩求人。君独徐徐, ![]() 【6】书耕笔锄,我躬则臞,我心则腴。缊袍后秃,藜藿不肉,哦诗满屋,金革匏竹。泸川洋洋,枞栝其冈,勒铭诏藏,尚其嗣之昌。 ![]() “书法字帖”经过十多年的采编整理,我们一方面对高清字帖进行原文注释,一方面尽可能多的搜集各类字帖的多种版本进行原文注释,至此《书法字典》现已初步成形。 |
|
|