配色: 字号:
《兰亭序》部分原文及正、误译文对照
2012-11-20 | 阅:  转:  |  分享 
  


《兰亭序》部分原文及正、误译文对照



【原文】

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至,及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之,所欣俯仰之间,已为陈迹犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:死生亦大矣。岂不痛哉!

【误译】

人们彼此相处,一生很快就度过。有的人喜欢讲自己的志趣抱负,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人就着自己所爱好的事物寄托情怀,不受任何约束,放纵地生活。尽管人们的爱好千差万别,或好静,或好动,也不相同,(可是又都有这样的体验:)当他们对所接触的事物感到高兴时,一时间很自得,快乐而自足,竟不觉得衰老即将到来;

待到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨油然而生,以前感到欢快的事顷刻之间变为陈迹了,仍然不能不因此感慨不已,何况人寿的长短随着造化而定,最后一切都化为乌有。古人说:“死和生也是件大事啊!”怎能不悲痛呢?

【正解】

与老婆在一起,一辈子干的无非就是躺着、趴着之事。有时候把她揽在怀中,在卧室里说说悄悄话;有时候穷极无聊,找点寄托,就纵情云雨了。虽然我们的兴奋点不一样,比如她喜欢慢一点而我却猴急猴躁的,但只要我们亲密接触,都无比兴奋。当那短暂的销魂一刻来到,我们是多么的满足,从不觉得自己都已经老了。

当然,夫妻在一起呆久了,难免会有审美疲劳,难免会对那事产生厌倦。有时候心情不好,就更不想做那事了,这时候相互难免会有一些感慨、抱怨。从前我们乐此不疲的事情——也就是夫妻躺着趴着之事,现在怎么那样无趣了呢?难道哪一切真的过去了,都成为往事了吗?真是韶华易逝,青春难再啊。

其实出现这样的情况也是正常的。人生苦短,何况人的寿命还要受很多外来因素的影响,如不注意,会死得更早。古人说:“死生也是人生一件大事啊!”如果老是沉迷夫妻之事中,把身体搞垮了,把命搭上了,那不是很痛苦的事情吗?

















《兰亭序》部分原文及正、误译文对照







献花(0)
+1
(本文系时空梦想首藏)