1.狮舞(Lion?Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the?Tang?Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the?Lantern?Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。The?Lion?Dance?is?one?of?the?most?widespread?folk?dances?in?China.The?lion?is?the?king?of?animals.?In?Chinese?tradition,?the?lion?is?regarded?as?a?mascot,?which?can?bring?good?luck.Ancient?people?regarded?the?lion?as?a?symbol?of?braveness?and?strength,?which?could?drive?away?evil?and?protect?humans.?The?dance?has?a?recorded?history?of?more?than?2,000?years.?During?the?Tang?Dynasty,?the?Lion?Dance?was?already?introduced?into?the?royal?family?of?the?dynasty.?Therefore,?performing?the?lion?dance?at?the?Lantern?Festival?and?other?festive?occasions?became?a?custom?where?people?could?pray?for?good?luck,?safety?and?happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。China?will?develop?its?economy?further?and?open?itself?wider?to?the?outside?world,which?offers?more?business?opportunities?to?overseas?enterprises.?Since?China’s?reform?and?opening?up,Chinese?enterprises?have?been?cooperating?with?overseas?enterprises?in?terms?of?economy?and?technology?and?have?scored?great?achievement.?Overseas?enterprises?have?not?only?helped?Chinese?enterprises?with?their?growth,?but?also?benefited?from?the?cooperation.?Chinese?government?will?continue?to?offer?favorable?policies?and?conditions?to?promote?the?further?cooperation?between?Chinese?and?overseas?enterprises.3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。The?phenomenon?of?holiday?economy?shows?that?Chinese?people’s?consumption?concept?is?undertaking?great?changes.According?to?statistics,?the?demands?of?Chinese?consumers?are?shifting?from?the?basic?necessities?of?life?to?leisure,?comfort?and?personal?development.Therefore,?the?structure?of?products?should?be?adjusted?accordingly?to?adapt?to?social?development.?On?the?other?hand,?services?should?be?improved?to?satisfy?people’s?demand?for?an?improved?quality?of?life.4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous?dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The?Duan?Wu?Festival,?also?called?the?Dragon?Boat?Festival,?is?to?commemorate?the?patriotic?poet?Qu?Yuan.?Qu?Yuan?was?a?loyal?and?highly?esteemed?minister,?who?brought?peace?and?prosperity?to?the?state?but?ended?up?drowning?himself?in?a?riveras?a?result?of?being?vilified.People?got?to?the?spot?by?boat?and?cast?glutinous?dumplings?into?the?water,hoping?that?the?fishes?ate?the?dumplings?instead?of?Qu?Yuan’s?body.?For?thousands?of?years,?the?festival?has?been?marked?by?glutinous?dumplings?and?dragon?boat?races,?especially?in?the?southern?provinces?where?there?are?many?rivers?and?lakes.5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the?Tiangon-1?laboratory?module)?执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。On?June?20,?2013,?an?estimated?600?thousand?school?children?and?their?teachers?across?China?watched?a?science?lesson?taught?from?300km?above?the?Earth?by?astronaut?Wang?Yaping.?Wang?is?aboard?the?Tiangong-1?laboratory?module?with?two?crewmates,?for?a?twoweek?mission.?Her?lessons?were?a?series?of?physics?demonstrations?in?the?space.?In?some?demonstrations,she?compared?with?the?same?experiment?under?the?one-gravity?environment?on?Earth.?The?lesson?has?not?only?offered?children?a?physics?lesson?with?knowledge?and?interest,?but?also?shows?the?advance?in?communication?technology?of?China.6.?朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai?is?a?dynamic,?diverse?and?stimulating?city?-?the?very?epitome?of?modern?China.Though?Shanghai?cannot?rival?Beijing?in?cultural?heritage,?its?varied?architectural?styles?and?cosmopolitan?feel?give?it?a?charm?of?its?own.?Today''s?Shanghai?has?become?a?world-famous?international?metropolis.?A?walk?through?this?booming?city?reveals?many?glimpses?of?its?colorful?past.?Hidden?a?mongst?the?skyscrapers?are?remains?of?the?original?Shanghai.They?keep?on?showing?how?Shanghai?has?been?developing?fast?and?enormously?since?its?opening?as?a?commercial?port?in?the?late?19th?century,?especially?after?the?founding?of?new?China.7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。In?modern?times,?Asia?experienced?twists?and?turns?in?its?development.?To?change?their?destiny,?the?people?of?Asia?have?been?forging?ahead?in?an?indomitable?spirit?and?with?hard?struggle.?Asia''s?development?achievements?today?are?the?result?of?the?persistent?efforts?of?the?industrious?and?talented?Asian?people.?The?people?of?Asia?re?fully?aware?that?there?is?no?ready?model?or?unchanging?path?of?development?that?is?universally?applicable.?They?never?shy?away?from?reform?and?innovation.Instead,?they?are?committed?to?exploring?and?finding?development?paths?that?are?in?line?with?the?trend?of?the?times?and?their?own?situations,?and?have?opened?up?bright?prospects?for?economic?and?social?development.8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。Smoking?does?great?harm?to?human?and?its?gravity?should?not?be?underestimated.?Smoking?pollutes?air,?damages?health,?and?increases?the?incidence?of?lung?cancer.?To?arouse?the?awareness?about?the?prevalence?of?tobacco?in?all?the?countries?and?to?prevent?smoking-induce?diseases?and?deaths,?the?WHO?(World?Health?Organization)?has?defined?May?31stin?every?year?as?World?No-Tobacco?Day.?The?tobacco?addicts?say?that?smoking?is?impossible?to?quit?because?they?could?do?without?meals?in?a?day?but?would?feel?tortured?without?tobacco?in?two?hours.?However,?when?one?realizes?that?smoking?is?harmful?in?many?ways?but?beneficial?in?no?way?and?that?it?is?a?curse?to?others?as?well?as?to?he?himself,?he?will?be?determined?to?resist?the?temptation?of?tobacco.?To?quit?smoking?requires?persistence?and?so?long?as?one?persists,he’ll?be?rewarded.9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。An?increasing?number?of?English-educated?Chinese?parents?overseas?have?come?to?the?realization?that?while?English?learning?is?indispensable?to?their?children,?it?is?essential?that?their?kid?shave?a?good?command?of?Chinese.?China’s?rise?has?fully?awakened?their?awareness?of?the?fact?that?their?kids?can?benefit?rom?their?bilingual?ability?which?can?not?only?enhance?their?competitiveness?in?the?job?market,?but?also?facilitate?their?exposure?to?and?familiarity?with?the?two?different?cultures?between?the?East?and?the?West.?They?have?hardly?changed?their?attitudes?towards?Chinese.?At?one?time?they?proudly?declared?that?they?knew?English?only.?Now,?they?have?begun?to?give?full?support?to?their?kids?learning?Chinese?and?its?culture,?and?they?also?make?occasional?visits?to?China,where?they?can?enjoy?its?magnificent?natural?landscape?and?get?to?know?its?rich?cultural?heritage.?10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//?在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//?因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。I?share?the?same?view?with?many?East?Asian?scholars?that?the?Oriental?civilization?can?heal?some?of?the?prevailing?,stubborn?Western?ills.?We?should?not?turn?a?blind?eye?to?the?fact?that?individual?freedom?has?gone?overboard?in?the?West,?resulting?in?extreme?individualism,?sexual?promiscuity?and?excessive?use?of?violence.//?By?contrast,self-discipline,?corporate?responsibility?and?the?pacific?tradition?of?East?Asia?can?offset?many?Western?vices.//?At?this?age?of?information,?the?world?has?shrunk?as?a?global?village?in?which?there?will?be?no?clear-cut?worlds?of?the?East?and?the?West?any?more,?but?a?world?of?one?community?with?neighboring?families.//?Therefore,we?do?not?necessarily?have?to?come?into?clash?with?each?other.?Our?relationship?is?one?of?friendly?cooperation,?equality?and?mutual?complementarity?and?therefore,we?should?understand?and?learn?from?each?other,?and?live?in?harmony.//11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//?就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4?万家,投资额达450?亿美元。//?美国500?强企业有400?多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000?家。//?我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//Equality?and?mutual?benefit?is?the?fundamental?principle?of?international?trade.?Therefore,?it?is?normal?that?countries?will?seek?to?protect?their?own?interests,?which?may?lead?to?trade?friction?sand?disputes.?The?key?lies?in?how?to?cope?with?these?issues?correctly?in?a?cool?and?wise?manner.//?As?for?China-US?trade,?mutually?beneficial?and?win-win?trade?and?economic?ties?have?delivered?tangible?economic?benefits?to?the?two?peoples.Now,?with?over?40,000?U.S.-?invested?enterprises,?the?total?investment?in?Chinastands?at?$45?billion.//?Of?the?top?500?U.S?companies,?more?than?400?have?their?business?in?China,?and?most?of?them?are?making?handsome?profit.?At?the?same?time,?many?Chinese?commodities?have?become?favored?choices?of?American?consumers.Meanwhile,?the?number?of?Chinese-invested?enterprises?in?the?United?Sates?has?surpassed?1,000.//?We?predict?that?trade?disputes?between?China?and?the?United?States?will?become?more?acute?along?with?the?further?development?in?bilateral?trade?and?economic?cooperation.?The?overall?development?in?bilateral?trade?and?economic?cooperation?is,?however,?irreversible.?There?are?two?factors?contribute?to?this?trend.Firstly,?the?Sino-U.S.?economic?and?trade?relations?enjoy?complementarities?in?vast?fields.?Secondly,?China?has?an?outstanding?labor?cost?advantage.//?12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//?我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//?为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//?根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//The?China?International?Publishing?Group?is?the?largest?and?the?most?authoritative?foreign?language?publishing?and?distribution?establishment,?its?predecessor?being?the?International?Press?Bureau?of?the?Central?People''s?Government?Press?and?Publication?Administration.//Adhering?to?the?publishing?philosophy?of?“assisting?China''s?march?to?the?world?and?facilitating?world''s?understanding?of?China”,?the?Group?commits?itself?entirely?to?promoting?foreign?language?education?and?research?in?China?and?advancing?cultural?exchanges?between?China?and?foreign?countries.//?In?order?to?build?up?a?strong?team?of?publishing?staff,?as?well?as?to?meet?the?growing?need?of?more?technically?demanding?business,?the?Group?makes?it?a?rule?that?young?staff?be?selected?andsent?to?noted?universities?and?research?institutions,?both?domestic?and?overseas,for?further?studies.//?As?is?clearly?spelled?out?in?our?new?development?strategy,we?will?go?beyond?our?national?boundaries?and?wedge?ourselves?into?the?world?circulation?market,?aiming?at?the?international?readership.?Our?initial?effort?shave?been?very?rewarding.//13.改革开放30?年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//?通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//?作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。As?China?is?rising?as?a?political?and?economic?world?power,?thanks?to?its?three-decade?reform?and?opening?up,?more?and?more?people?in?overseas?countries?start?to?learn?Chinese?and?turn?to?a?Confucius?Institute?in?their?own?countries?as?their?first?choice?learning?Chinese?language?and?Chinese?culture.//?During?the?learning?process,?the?learners?concurrently?develop?their?interest?in?this?ancient?land,?whose?civilization?is?so?vastly?different?from?theirs.?And?the?learners?have?opportunities?to?learn?about?Chinese?philosophy,?art,?architecture,?medicine?and?catering?culture?and?experience?first-hand?the?splendors?of?this?venerable?civilization.//?As?the?second?culture,?Chinese?culture?has?enriched?the?life?and?world?outlook?of?the?learners.?This?trend,?so?to?speak,?is?gathering?momentum?and?is?there?to?stay.?Apart?from?their?love?for?Chinese?cuisine,?more?and?more?American?learners?of?Chinese?language?are?turning?to?Chinese?acupuncture?,herbal?medicines,?martial?arts.//?They?are?also?interested?in?kongfu?films,fashions?and?crafts.?Seemingly?outlandish?words?such?as?dim?sum,?ginseng,gingko,?oolong?cha?have?crept?into?their?everyday?language.?The?latest?Chinese?cultural?icons?to?make?its?impact?there?are?Taoism,?and?ancient?school?of?thought,?and?fengshui,?an?ancient?art?of?placement.//?14?、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//Shanghai?cuisine?,?usually?called?Benbang?cuisine,?is?the?youngest?among?the?major?regional?cuisines?in?China,with?a?history?of?more?than?400?years.?Like?all?other?Chinese?regional?cuisines,Benbang?cuisines?takes?“color,?aroma?and?taste”?as?its?essential?quality?elements.//Shanghai?cuisine?emphasizes?in?particular?the?expert?use?of?seasonings,?the?selection?of?raw?materials?with?quality?texture,?and?original?flavors.?Shanghai?cuisine?is?famous?for?a?special?snack?known?as?Nanxiang?Steamed?Meat?Dumpling?sand?a?special?dish?called?“Squirrel-Shaped?Mandarin?Fish”.//Nanxiang?Steamed?Meat?Dumplings?are?small?in?size,?with?thin?and?translucent?wrappers,?filled?inside?with?ground?pork?and?rich?tasty?soup.?Squirrel-Shaped?Mandarin?Fish?is?yellow-colored?and?squirrel-shaped,?with?a?crispy?skin?and?tender?meat,?all?covered?with?a?sweet?and?sour?source.//After?tasting?Squirrel-Shaped?Mandarin?Fish,?we?are?always?amazed?by?the?squirrel?shape?and?think?that?it?is?more?appropriate?to?plus?“appearance”?as?the?fourth?element.?15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//American?people?emphasize?efficiency,competition?and?originality?while?Chinese?people?give?priority?to?careful?planning?and?encourage?close?cooperation?and?altruistic?dedication?among?team?members.//In?American?schools,?discussion?is?given?top?priority?while?Chinese?teachers?like?to?lecture?in?class,and?a?lot?of?them?are?obsessed?with?examinations.?They?write?consistent?and?standardized?teaching?plans,?and?arehappy?with?bringing?up?identical?and?standardized?talents.//Central?to?American?political,?economic?and?social?thought?is?the?concept?of?individual?moral?autonomy.?Traditional?Chinese?philosophical?systems?are?based?on?Confucianism,which?sings?high?praises?for?communal?harmony.//Nowadays,?the?relation?of?China?and?America?become?closer?than?ever.?Chinese?learn?English,?play?bowling,?enjoy?KFC,?while?Americans?learn?Chinese,?exercise?Kung?Fu,?like?Peking?Duck.?And?Titanic?sailed?into?China,?while?The?Peony?Pavilion?has?been?performed?on?Broadway.//16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//?为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//Wushu,?or?Chinese?martial?art,?can?be?traced?back?to?ancient?times.?It?is?a?gem?of?Chinese?traditional?culture.?As?well?know,?the?fine?culture?of?a?nation?does?not?belong?to?the?nation?alone?and?it?will?be?spread?to?the?rest?of?the?world?and?shared?by?all?humanity.//?The?Chinese?Wushu?Association?and?International?Wushu?Federation?(IWUF)?have?been?working?very?hard?to?popularize?wushu?and?make?the?Chinese?martial?art?closer?to?the?Olympic?Movement.?Wushu?was?accepted?to?join?bowling?and?international?standard?dance?as?an?Olympic?demonstration?event.//?The?booming?of?wushu?is?attributed?not?only?to?the?attractiveness?of?the?sport?but?also?to?emigrant?Chinese?wushu?masters?over?the?years.//?Martial?artists?of?the?older?generation?shave?sown?wushu?seeds?in?foreign?countries.?Wushu,?which?can?be?used?as?self?defense?and?can?keep?practitioners?fit?and?strong,?soon?became?popular?on?new?lands.?Today?superb?wushu?masters?are?active?all?over?the?world,?and?amateurs?are?on?the?increase?with?each?passing?day.?17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工?5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//The?Chinese?University?of?Hong?Kong,?CUHK?for?short,?was?founded?in?1963.?It?is?are?search-oriented?comprehensive?university?with?a?mission?to?combine?tradition?with?modernity?and?bring?together?China?and?the?West.//For?more?than40?years,?we?have?been?distinguished?from?other?local?universities?by?virtue?of?our?rich?Chinese?cultural?heritage,?bilingual?education,?and?our?unique?college?system.?134-hectare?campus?is?one?of?the?most?beautiful?campuses?in?the?world.//CUHK’?s?faculty?and?students?come?from?all?corners?of?the?world.?It?has?more?than?5200?staff?members,approximately10,000?undergraduates,?and?2000?postgraduate?students.?Of?these?students,?some2,500?are?from?45?countries?and?regions?outside?Hong?Kong.//The?flexible?credit?unit?system?allows?a?balance?between?depth?with?breadth,?and?a?high?degree?off?ree?choice?of?students?in?designing?their?own?learning.?The?mufti-faceted?education?at?CUHK?helps?to?bring?out?the?best?in?every?student.//?18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//?环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界?40%以上的人口,即?20?多亿人,面临缺水问题。据预测,未来?25?年全球人口将有?60?亿增长到?80?亿,环境保护面临更大的压力。//?中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//?众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有?6000?多种左右,高等植物?3?万多种。//Sea?level?rose?and?forest?were?destroyed?at?an?unprecedented?rate?during?the?last?decade.?A?series?of?environmental?problems?such?s?the?deterioration?of?ecosystem,?the?extinction?of?bio-species,damage?to?the?ozone?layer,?the?green-house?effect,?acid?rain,?have?posed?a?serious?threat?to?human?living?conditions.?Environmental?crisis?leads?to?one?of?the?serious?problems,?namely,?water?shortage.?Presently,?more?than?40%?of?the?world’s?population,?more?than?2?billion?people,?now?face?water?shortage.?It?is?predicted?hat?with?the?global?population?expected?to?increase?from?six?billion?to?eight?billion?over?the?next?25?years,?more?pressure?on?environmental?protection?stress?is?expected.?As?a?developing?country,?china?is?confronted?with?the?dual?task?of?developing?the?economy?and?protecting?the?environment.Proceeding?from?its?national?conditions,?china?has,?in?the?process?of?promoting?its?overall?modernization?program,?made?environmental?protection?one?of?its?basic?state?policies.//?It?is?known?to?all?that?protection?of?the?ecological?environment?and?biodiversity?is?the?focal?point?of?environmental?protection?work.?China?is?rich?in?wildlife?species.?There?are?about?6,000?vertebrates?alone?and?30,000species?of?higher?plants
19.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木制框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudalregulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院最具代表性的。
SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbiultonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewithfeudalregulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepesentative
20.中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追朔到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(culturalconnotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近。吉的意思是“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。
TheChineseKnotisanancientartformandartifactscouldbefoundasfarbackas100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wraping,hunting,fishing.Knotswerealsotorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentakfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotispronoucedas"jie"inChinesesimilarwiththatof"ji",whichmeansblessing,goodsalary,longevity,happpiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsespresspeople''svarioushopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolizeeternallove.
|
|