配色: 字号:
NBA篮球英语
2014-09-17 | 阅:  转:  |  分享 
  
能飞英语www.langfly.com

NBA篮球英语1)Jordanmadehismuch-anticipatedreturnbeforeaselloutcrowdatMadisonSquareGardenJordan.在万众期盼下重返美国职篮联盟,首场在(纽约的)麦迪生广场花园(球场)的比赛座无虚席。sellout:门票售罄。aselloutcrowd:满座,客满,座无虚席。SRO:比赛、音乐会,电影的门票售罄时,常挂出「SRO」的牌子,SRO就是StandingRoomOnly的头字语(每个单前缀个字母的组合字),意为「(座票售罄)只剩站票」。2Hewascheeredduringplayerintroductions,jeeredwhenhetossedupanairballlessthanthreeminutesintothegameandscrutinizedoneverymovetherestofthenight.在介绍球员出场时他(Jordan)受到观众的欢呼;比赛进行到三分钟时,他投出一个「篮外空心球」也引起观众的讪笑;接下来的整晚比赛,观众的焦点都集中在他身上。

cheered:欢呼,jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一对押韵的反义字,你注意到了吗?airball:没碰到篮框的「篮外空心球」;『面包』。oneverymove:一举一动。Therestofthenight:今晚比赛从此之后,「后来整场比赛」。scrutinized:不是普通的「观看、观察」,而是很仔细地「观看、观察」。3)Jordan''sfirsttouch10secondsintothegameresultedinapasstoLaettnerforashotthatclangedofftherim比赛进行到十秒钟时,Jordan首度接到球,然后他传给了Laettner,Laettner投篮,碰到篮框而弹出来。rim:篮框clangedofftherim:clanged本来是指金属物体被撞击到时所发出的声音,亦即它是个拟声字,现在拿来当动词用,让你感觉「撞击声」,是很生动的用字;比用「碰到touched」或「弹回bounced」要高明一点,你同意吗?球碰到篮框(rim)而弹「离开(回来)」,其中表示「离开」的介系词用off。4)“Lastyearweprobablywouldhavelostthisgamebydoubledigits,”saidNetscoachByronScott

网队教练ByronScott说,「换作去年的话,这场比赛我们可能要输十分以上。」doubledigits:两位数(字)。就比赛分数而言,就是「十分」。此处介系词用by,有「相差」的意思。“Lastyearweprobablywouldhavelostthisgamebydoubledigits,”这句中用了wouldhave+pp是一种假设语气。意思是说「如果我们还是去年的阵容的话,这场比赛我们可能要输十分以上」;但今年,我们有了不同的阵容,事实上,今天这场比赛不但没有输十分以上,而且还赢了。5)Kidd,acquiredfromPhoenixinablockbusterdealforfellowAll-StarpointguardStephonMarbury,alsosteppedupondefense在(纽泽西网队)与凤凰城太阳队进行大规模球员交易时,以同样也是明星球员的StephonMarbury交换来的Kidd也加强了(全队的)防御力量。ablockbusterdeal:球队之间「大规模的球员交易」。纽泽西网队用StephonMarbury交换凤凰城太阳队的JasonKidd,这句里的「交换」变成英文时,用介系词for就可以了!steppedup:字面上是「站出来、挺身而出」的意思。”…alsosteppedupondefense”

意为「也加强了(全队的)防御力量」。6)Indianaconnectedon21ofitsfirst29fromthefieldinopeninga45-28leadwith7:34leftinthefirsthalf印地安纳溜马队前29次投篮有21次中的,到了上半场比赛进行到七分三十四秒的时候,已拉开到45:28的领先比数。

能飞英语www.langfly.com

这里的connected不是「连接」而是「投篮命中」的意思;connectedon21ofitsfirst29意为「前29次投篮命中21球」。7)Wellsthensanktwostraightjumperstoputthegameoutofreachat92-87with1:53togo比赛还剩一分三十五秒前,Wells连续两次跳投中的,使比数拉开到92比87,使得对方回天乏术。outofreach:追赶不及。sanktwostraightjumpers:连续两次跳投命中。此处sank是「投篮命中」的另一种说法,不是「下沉」。不同于「跳投」(jumper)的投篮方法还有:lay-up:带球上篮。reverselay-up:反手带球上篮。hook(shot):钩射。dunk:灌篮。jam:灌篮。reversedunk:反手灌篮。slamdunk:强力灌篮。dunk、jam和slam都可以当动词用。bankshot:擦板球。bank还可以当动词用。tapin:托[拍]球(进篮框)。“fade-away”shot:「后仰式」投篮。“doublepump”:「拉杆式」投篮。8)StartingatshootingguardinplaceofDerekAnderson,whohasasprainedrightankle,Wellsresembledhisold,quickselfWednesdaynightWells

代替扭伤了脚踝的DerekAnderson担任先发得分后卫,看起来像是已恢复他过去快动作的水准。starting:先发。篮球比赛中,两对各有五位先发球员。starter:先发球员。benchplayer:「后发」球员,替补球员,板凳球员。benchwarmer:上场时间很少的球员,通常在场「下」把板凳都坐暖了。sixthman:替补球员中最好的球员,通常是第六个上场(第一个替补)的球员。shootingguard:得分后卫。inplaceof:代替。「代替」在中文是动词,然而在英文中可用介系词词组inplaceof来表达。Wellsresembledhisold,quickself:Wells看起来像「过去动作敏捷速的自己」,也就是「恢复他过去快动作的水准」。sprained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。…Anderson,whohasasprainedrightankle,请注意!Anderson与who之间的逗点是必要的:这是关系子句的「非限定用法」,夹在inplaceofDerekAnderson和Wellsresembled之间,用来补充说明DerekAnderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属于「限定用法」,强调「那个扭伤了脚踝的DerekAnderson」—似乎在暗示另外还有一个「没有扭伤脚踝的DerekAnderson」。除非真的有两个DerekAnderson—一个扭伤了脚踝,另一个没有—否则没有必要「限定」到底是指哪一个DerekAnderson。

9)RasheedWallacemissedall10ofhisfirst-halfshotsandscoredjust10pointson2-of-17shootingHewas6-of-8fromthelineRasheedWallace在上半场比赛中投十球全部落空;全场投十七中二,罚八进六。2-of-17shooting:投篮十七次命中两次。6-of-8fromtheline:投罚球八次命中六次。theline指「罚球线」(free-throwline)10)RichardHamilton,oneoftheso-called"Jordanaires",scored11pointsina13-0game-tyingrunthatswungthemomentumastheWizardswonSaturdaynight''shomeopener90-76victoryovertheundermannedPhiladelphia76ers周六晚间,Jordan搭配小组之一的RichardHamilton在一波13比0的攻势中独得11分,不但追平了比数而且逆转了全队气势;魔法师队以90比76力克费城76人队获得主场首胜。Jordanaires:「Jordinaires」1950及1960年间著名的「咻比嘟哇」合音团体,曾经为「猫王」ElvisPresley及其它天王歌星合

音。Jordan在NBA当然是天王球星,他的队友也自然像是在陪衬他。「Jordanaires」与「Jordinaires」只有一个字母之差,无怪乎队友被戏称为「Jordanaires」了。run:【名词】连续(的得分);「小高潮」。其它用法:alongrun(ofamovie)(某电影)连续放映;arunofwetweather连绵不断的雨天;agoodrunatplay比赛连胜。swungthemomentum:逆转了全队气势。swung是swing的过去式及过去分词,是「使改变方向、使回转」的意思。Momentum在物理、力学上是「动量」的意思,引伸的意思为「气势」。11)TheNetsmadeupfor355percentshootingfromthefieldbyoutscoringCharlotte31-9onthefastbreakand27-17onsecond-chancepoints

能飞英语www.langfly.com

在第二节比赛中,纽泽西网队投篮命中率只有355%,但是利用快攻取得31比9的优势,同时在「补篮」上也有27比17的优势。outscoring:(甲队)得分超过(乙队)。类似的字还有out-rebound:(甲队)篮板球多于(乙队);out-run:(甲队)体力胜过(乙队)。fastbreak:快攻。second-chancepoints:进攻的一方首次投篮没进,抢到进攻篮板球得到二度投篮的机会「补篮」得分。12)"Defensewasthekeytonight,"saidGrantHill"DefenseisourtrademarkWewantedtocomeinandshutthemdowndefensivelyWhenweplayD,wewin".GrantHill说:「今晚球赛胜利的关键在于防守成功。防守是本队的招牌注册商标。我们本来就是想在比赛中发挥防守神攻不让对方得分。如果我们全力防守,就会胜利。」key:关键。D:防守defense的第一个字母大写。

13)Grantscoredsixstraightpointsonmid-rangejumpersMcGradydrilledajumperChrisMihmdraineda15-footjumperGrant以中距离跳投连续得六分McGrady跳投得分ChrisMihm于距篮框15呎处跳投得分。mid-rangejumpers:中距离跳投,另一种说法是perimetershot-perimeter是「周围、周边」的意思。drilledajumper:drilled是「钻(洞)」的意思,把球投入篮框就像是球「钻入」篮框一样。draineda15-footjumper:drained本是「液体从管道流出去」的意思。球投入篮后从篮网底落下,像就像是球从没有底的篮子漏出去一样。14)ButDarrellArmstrongsandwichedtwo3-pointersaroundMcGrady''sdunk但是在DarrellArmstrong投入两个三分球之间,McGrady有一次灌篮。sandwiched:三明治是两片面包「夹」汉堡、火腿等,将「夹」入(两个三分球)之间,两个「夹」字都可以用sandwich这个字。路边有背着「夹」在身体的胸前与背后游街做「活动广告牌」的人,叫做sandwichman。

15)ThebirdswoopeddownontheCavsastheytookthecourt,buzzedfansinthelowerbowlandleftsomedroppingsonthefloorinthefirstquarter在比赛的第一节中克里夫兰骑士队进攻时,一只鸟从空中迅速飞扑下来,掠过坐在体育馆下层的观众头顶,并在球场地板上留下一堆鸟粪。Buzzed:除了当「嗡嗡作响」的意思之外,也有低飞而过的意思。在航空表演中,飞机常以低飞(引擎会发出「嗡嗡」声)作信号或表示欢迎。lowerbowl:许多体育馆,中间低而四周有座位,看起来像个碗似的。Lowerbowl就是指接近「碗底」的数排座位。droppings:动物的粪便。狗的粪便叫做dogdroppings,dogshit是粗话,一般不宜使用。通常会用复数形droppings而不用单数形dropping。16)Pacersuselate17-1runtodethroneKings印地安纳溜马队后来打出一波17比1的攻势击败沙加缅度国王队。

dethrone:throne是「王位」,de-有「去除」之意。dethrone就是「推翻王位」。打败「国王队」不就是「推翻国王」吗?17)Wedon''twanttobethedoormatsofeverybodyintheleague我们不想成为NBA联盟中(其它)各队的「垫背」。

能飞英语www.langfly.com

doormats:洋人一般在进入室内时是不脱鞋的;为了怕把室内弄得太脏,主人会在门前摆一块「擦鞋垫」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是「被踩在脚底」的一支队伍。原文中在everybody之后没有加上else一字,是错误的。"everybody"intheleague包括自己本身这一队,可是自己不能把自己踩在脚底下,所以应该剔除表示本身这一队。改成"everybodyelse"就不包括自己本身这一队了。18)Whilethelegsaren''tquitewhattheywereduringthegloryyears,makenomistake:Jordanstillhasthefire虽然已不复当年勇,但是大家要明白:Jordan仍然还是有「火力」的。"Whilethelegsaren''tquitewhattheywereduringthegloryyears"直译是:虽然他的两条腿已不似当年他叱咤风云时代的两条腿,套句中国的俗语来说,就是「好汉不复当年勇」。makenomistake:确确实实;一点儿也不错;强调语气的用法19)Jordanmusteredsomevintagemovesandadunkoutofhis38-year-oldbodyJordan

以38岁之躯拿出他当年的身手和灌篮的本事。vintage:古老的,陈旧的。moves:(各种篮球上如运球过人、投篮、抢篮板球、「盖火锅」、抄截的)动作20VanExelbeattheshotclockwitha3-pointerwith1:13leftfora101-99lead,butMasonhitanoff-balanceshotinthelaneVanExel在比赛剩下1分13秒出手时限结束前投进一记三分球使比数以101比99领先,但是Mason在禁区内在身躯不稳的情形下也投进一球。beattheshotclock:在出手时限结束之前(完成出手投篮的动作)。NBA规定进攻一方必须在内24秒出手投篮,但在球过中线以后在前场的发球后,必须在14内秒出手投篮,否则违例。shotclock即是这种限时的定时器。在工作时限(deadline,例如:交报告、交学费、申请入学、报名考试等的截止日期)前完成工作,可以说beatthedeadline。20)JerryStackhousescored13ofhis34pointsinthefinal3:38astheDetroitPistonsbeattheGrizzlies90-80Thursdaynight,ruiningtheirdebutinanewhometownthathadwaitedmorethanthreedecadesforsuchateam.星期四晚间,底特律活塞队以90比80击败灰熊队中;JerryStackhouse在最后的3分38秒里拿下13分,他全场共得34分

的比赛。灰熊队的新家(肯塔基州曼菲斯城)等了30年才盼到一支球队的主场首胜美梦就此破灭。ruin:坏了…的好事,…的好事泡汤。debut:首度公开出现(于某场合)。Threedecades:三个十年(decade),三十年。21)Iverson,theNBAMVP,stillisrehabilitatinghisrightelbowMcKie,theleague''sSixthManoftheYear,hasaninjuredrightshoulderBothareclosetoreturningNBA最有价值球员Iverson的右肘仍在养伤之中。NBA最佳第六人McKie右肩受伤。两人即将返回球场。rehabilitating:养伤,原形是rehabilitate,名词形为rehabilitation。其它的用字还有recuperate。「护士」一字nurse当做动词用也是「养伤」的意思。closeto:接近于…。此处的「接近」是指接近某种程度或状况。由于此处的to是介系词,因此后面接着用动词时,应用动名词【动词+ing】;千万不要把这个to当做不定词的to而接动词原形。

22)TheCavaliersmanagedtogetwithineightpointsearlyinthefourthquarter,butitdidn''ttakelongfortheKingstofinishthemoff…SeattleforwardRashardLewismanagedonly11points.第四节才开始不久,骑士队勉强将比数拉近到只落后8分,但好景不常,国王队后来仍终结了骑士队…西雅图(超音队)的前锋RashardLewis拼拼凑凑只得到11分。managed:设法…;勉强达到…的目标。做此意思解释时,后面接动词时必须使用不定词的型式。takelong:花很长的一段时间。此词组通常只用于否定句。

能飞英语www.langfly.com

23)…Jacksonmadeconsecutive3-pointersandtheKingshiteightoftheirfirst11shotsfromthefieldinthesecondquarterwhilebuildinga21-pointlead…Jackson.连续投进三分球,国王队在第二节中投11中8而取得21分的领先。consecutive:连续:指一连串;此处不用continuous,因为continuous表示不中断。24)Coachtalkedtometodayaboutmakingplays,notjustbeinga''go-to''man,butalsogettingmyteammatesinvolved今天教练对我说,我应该如何控球完成进攻计画;不要只做个「关键时刻」射手,而是要帮助队友进入状况。''go-to''man:在关键时刻可以托付重任的人,另一个说法是clutchplayer。25)JonesscoredfiveofhispointsinovertimetohelptheHeatsnapatwo-gamelosingstreakJones

在延长赛中得到5分,使(迈阿密)热浪队终止两场连败。helptheHeatsnap:snap本意为「(突然)折断、(突然)断掉」,引申为「终止」之意。help接受词再接第二个动词时,用不定词【to+动词】,但一般常省略to。losingstreak:连败。此处streak是指(比赛胜、负场数的)连续。连胜当然就是winningstreak了。26)Gill,meanwhile,fracturedthesmallfingeronhislefthand…同时,Gill左手小指骨折…脱臼是dislocate,筋骨、肌肉、韧带、关节的扭伤是sprain。fractured:骨折。fracture可以当做【名词】也可以【动词】用。afracturedfinger中的fractured是fracture当【动词】时的过去分词形式,是【形容词】的作用,也可以说abrokenfinger。smallfinger:小指,也可以说littlefinger。无名指:ringfinger,中指:middlefinger,食指:indexfinger,拇指:thumb,脚

大拇指:bigtoe,脚小拇指:littletoe,其它的脚拇指没有特别名称,依次序称为secondtoe、thirdtoe和fourthtoe。27)CoachRudyTomjanovichthoughtitjusttookFrancisawhiletogetinagroove教练RudyTomjanovich认为Francis只要过一段时间就能得心应手。take(somebody)awhile:花(某人)一段时间。inagroove:得心应手,顺手,上手。28)ThebigdifferencewasthereboundingEvenwhentheywentsmall,theypoundedtheboardsbetterthanwedid最大的差异在于篮板球数量的多寡。即使他们摆出「地虎」阵容,他们抢篮板球也比我们抢得凶。wentsmall:排出身材较为矮小的球员阵容。也可以说playsmallball。poundedtheboards:抢篮板球。

29)"Idon''tthinkweranoutofgas"我不认为(我队的输球)是因为体力不继的关系。ranoutofgas:gas代表一种能量,在球场上指的是体力。因此,ranoutofgas就是「耗尽体力」。请注意,此处动词用run,是「用」的意思;runoutofmoney就是「没钱用了、钱花光了」。30)Minnesotadishedout39assistsandturnedtheballoverjustninetimes

能飞英语www.langfly.com

明尼苏达(灰狼队)在比赛中有39次助攻,仅有9次失误。dishedout:传球给队友使其轻松得分。用「端盘子出去」来比喻「传球出去」。「助攻」的动词表达法。assist:【名词】助攻,也可以当做动词用。turnedtheballover:将控球权「转(turn)」「过去(over)」(到对方手中),也就是「失误」。名词是turnover,但在英文中既可用动词表达(turntheballover)也可用名词表达(haveaturnover)。31)Afterholdingofftheshort-handedMiamiHeat86-82Thursdaynightforjustthesecond4-0startinfranchisehistory,coachGeorgeKarllashedoutathisplayersfortheirlackadaisicalattitudeandsloppyplay周四晚的比赛中,(公鹿队)以86比82力克短缺人手的迈阿密(热浪队),是队史上第二度以连续四胜展开新球季。比赛结束后教练GeorgeKarl把他的球员痛骂一顿,指责他们比赛时未尽全力、马马虎虎的态度。32)Mymomentumhadmealltotallyoff-balanceIpump-fakedIknewIhadhimIsawhimjumpingIwastryingmybestjusttoget

intohim,trytogointohisbodyButIhadalreadylostmyfooting我的冲劲使我完全失去平衡。我做了个投篮的假动作,我知道对手被我的假动作骗过去了。momentum:动量;惯性;(一股往前的)冲劲。pump-faked:投篮的假动作:举起球,状似投篮,又放下。这种举起又放下求的动作,和帮浦(pump)的往复动作类似。「拉杆投篮」的动作是先举起球,放下,再做一次投篮动作,英文是doublepump。Ihadhim:此处的had是「欺骗」的意思,是及物动词,可以有被动式。Madonna著名的歌曲LikeAVirgin中就有一句"I''vebeenhad"(我上过当)。不过在"Ihadhimintheargument"(我在辩论中击败了他)和"Ihadhimthere"(我以那一点击了他)中had意指(在竞赛、辩论中)击败(对手)或占上风的意思,不可有进行式也没有被动式。33)EldenCampbellwascalledforgoaltendingwhenbeblockedanoff-balanceshotbyDuncanDuncan身形不稳投出一球,被EldenCampbell盖了一记火锅,但是被裁判吹「防守方封篮违例」。

goaltending:「防守方封篮违例」。依NBA篮球规则,投篮后,球在篮框正上方(虚拟的圆柱体内)无论进攻方或防守方均不得碰触,否则为违例。如为「进攻方封篮违例」则得分不算,「防守方封篮违例」时,不论球进与否,均算得分。34)TheNets''second-stringersplayedabigpartina17-4fourth-quarterspurtthatdecidedthegame网队的二线球员在第四节比赛中有突出的表现,打出一波17比4的攻势,奠定了胜利。second-stringers:二线球员。表示「担任副手的角色」可用一句playthesecondfiddle的成语。string指弦乐器的「弦」,secondfiddle只管弦乐团的第二小提琴手的职位。35)Kiddicedthegamewitha3-pointfieldgoalandajumperonwhichhelosthisshoeKidd投进一记三分球,又投进一记两分球,确保比赛的胜利,并且在投两分球时脱落了一只鞋。

icedthegame:iced做为动词用,意为「确使」(成功)。36)BradleyandJamesPoseyoftheNuggetseachreceivedpersonalfoulsandtechnicalsaftergettingtangledupundertheDallasbasketwhilejostlingforreboundpositioninginthesecondquarter在第二节比赛中,Bradley与(丹佛)金块队的JamesPosey在达拉斯(小牛队)篮下为了抢篮板球卡位而「纠缠」、「推挤」在一起,各自被吹一次个人犯规及一次技术犯规。technicals:技术犯规,technical是technicalfoul的简称。tangledup:纠缠。jostling:推挤。positioning:(取得、占到)某有利

能飞英语www.langfly.com

位置,position当做动词来用;因为是jostlingfor中介系词for的受词,因而必须使用动名词的形式。37)GNickVanExelisleadingtheNBAinscoringButtheNuggetsarenotexactlycelebratingNooneelseontheteamhasbeenfindingthemark,soVanExelhasbecomeoffensiveoptionNos1,2,and3.后卫NickVanExel目前在NBA的个人得分领先群伦,实际上对(丹佛)金块队不是的庆祝的好现象。全队一直找不出其它任何射手,于是进攻时,一号射手是他,二号射手也是他,三号射手还是他。G:后卫(guard)。SG:得分后卫(shootingguard)。PG:控球后卫(pointguard),也称为「组织后卫」。hasbeenfindingthemark:【完成进行时态】,表示该动作「起始于过去」时间,「延续到现在」,并且暗示还要「继续下去」。findingthemark是「找到目标(篮框)」,亦即「得分」。offensiveoptionNos1,2,and3:NBA的进攻战术是首先传球给得分能力最强的队员出手投篮,这个队员是进攻时的第一选择(出手投篮的人)。由于金块队缺乏射手,所以说第一选择、第二选择、第三选择都是NickVanExel。notexactly:并非真正

地;实际上不是。例:Thetwowerenotexactlyfriends那两个人并非真正的朋友。notexactly常在回答问题时用来表示「不完全正确」、「不见得」的意思。例如:Youscored600inTOEFL;youmusthavestudiedforalongtime『你托福考600分,一定K了好久吧?』NotexactlyIstudiedforonlyoneweek『才不呢。我只K了一星期。』38)HawksforwardChrisCrawfordtoretheanteriorcruciateligamentinhisleftkneeinasecond-quartercollisionwiththeSpurs''MalikRose在比赛第二节时亚特兰大老鹰队的ChrisCrawford与圣安东尼(马刺队)的MalikRose相撞,以致左膝前十字韧带拉伤。anteriorcruciateligament:前十字韧带,缩写成ACL。cruci-表「十字」之意。anterior一字的ante-表「前」之意。顺便提一下与anterior相同字尾的单字:posterior:「后面的」;interior;「里面的」;exterior:「外面的」;ulterior:另有用意的,别有用心的。

39)ButinatightgamewiththeHornets,thetwoseemedtoburythehatchet但是在一场与黄蜂队打得难分难解的比赛中,这两位球员似乎已化干戈为玉帛(而携手御敌)。tight:(比赛)不分胜负的,双方差距不大的。burythehatchet:hatchet是印第安人的战斧,也叫做tomahawk。Burythehatchet的字面意思是「双方埋藏了战斧」,引申为「化干戈为玉帛、握手言和」。40)JazzSingDifferentTune(犹他)爵士队的态度有所改变。本句应该是"TheJazzsingadifferenttune"原文是新闻的一项标题,而在新闻标题中常会省略冠词a或the。singadifferenttune:也可以说成singanothertune、changeone''stune或是changeone''snote。Tune是曲调,note是音符。singadifferenttune字面上的意思是「改变了曲调、腔调、音符」,不过,现在多用来指「改变了说话的态度或处理事情的原则、方针」。例如:

"HeusedtocriticizetheDemocratsconstantly,butlatelyhehassungadifferenttune"TheJazz:当做复数的意义,指球队全体人员,sing应用复数的动词,而字尾不加上-s。41)ThePacershadwonfourstraight,rallyingfromdouble-digitdeficitsinthelastthree溜马队连胜四场,其中倒数三场都是在落后10分以上的情形下反败为胜。wonfourstraight:连续四场胜利。rallying:重整旗鼓、恢复(领先的局面);(市场景气的)恢复、回升;恢复(健康)。double-digit:「十位数、百位数」中的「位数」。deficits:差距(difference)中,不足或短少的部份称为deficit,多余或剩余的部份称为surplus。

能飞英语www.langfly.com

42)AllanHoustonscored23points,includingthreeclutchjumpersinthefourthAllanHouston得23分,包括在第四节比赛当中投进关键性的三球。clutchjumpers:在机械方面的术语上指「啮合子」或汽车的「离合器」,是一个机器的「关键」部份;因此,引申为「关键」的意思。在篮球比赛中,快要结束而双方比数又不相上下时,往往把球交给最能够得分的球员,希望能攻篮成功。在此关键时刻担当大任的球员,即被称为是一位clutchplayer,还有一个别名叫thego-toguy;投进关键性的球即是一记clutchshot,如果是「跳投」,那就是clutchjumper。43)WhenisFTimThomasgoingtodeliveronthesix-yearcontracthesigned?前锋TimThomas签下一纸六年的合约后,他何时才展现他的实力呢?deliver:当做【不及物动词】时,是「实现」的意思,与「送信、投递」无关。据一本篮球杂志说,有位球迷想知道爵士队

的KarlMalone绰号为何叫做Mailman,杂志的答复是Becausehedelivers!此处的delivers也是「展现实力」的意思。由于deliver在作【及物动词】时,有「送信、投递」的意思,所以才被称为Mailman,许多人还真以为这个deliver是「送信」的意思。不过KarlMalone倒是真的投资开了一家deliverycompany。44)It''searly,buttheteamsareneckandneckagain--theycameinwithidentical667winningpercentages球季才开始不久,两队战绩不相上下—都是667相同的胜率。neckandneck:不相上下;势均力敌;不分轩致;并驾齐驱。原来是「赛马」的术语,指两匹马的「并驾齐驱」、「齐头并进」。赛马的胜负是比哪个「马头」或「马颈」先抵达终点线;如果同时抵达,那就是「颈」与「颈」同时抵达,因而有了neckandneck这样的成语。而在英语中,「险胜」也有类似的表达法:winbyahead、winbyaneck或是winbyanose。45)"IjustkindofgavehimashoveButIdon''tthinkIhithimthathardHefloppedalittlebit"

我只不过是推了他一把。我想我下手那么重。他也是有点在「假装」。kindof:一点点的,略有一些的。gavehimashove:shove常用做【动词】;但此处shove是【名词】。请注意shove当【名词】时所搭配的动词是give;此种表达法显得稍微「文诌诌」一点。于会话口语时,使用【动词】的shove比较简单,写文章时使用【名词】的shove比较文雅。hithimthathard:that是【副词】,是「那么、那般、那样」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。flopped:假装、「假仙」「演戏」。46)Feudbeforefall:SunstripLakers「不和必败」:太阳队撂倒湖人队。feud:不和、争执。fall:(比赛)落败。Feudbeforefall湖人队与太阳队比赛之前,球员ShaquilleOneal对教练PhilJackson有所批评,当晚比赛落败。此句是模仿下面这句谚语:"Pridegoesbeforefall"「骄者必败」,也可以说"Pridewillhaveafall"trip:

这个字除了当【名词】(「旅行」)之外,可以当做【动词】来用,意思是「拌到东西而跌倒、拌倒」。47)KiddandtheNetsweremagnificentatbothendsofthefloorintakinga59-36halftimeleadKidd与篮网队在进攻与防守双方面都有极佳的表现,并以59比36领先上半场。bothendsofthefloor:floor指体育馆内的地板,用来代替球场(court)的字。bothendsofthefloor球场的两端:在球场的前半场进攻,在球场的后半场防守。

能飞英语www.langfly.com

48)AllenIversondartedacrossmidcourt,tookapass,drovepastadefender,stoppedinfrontofanotherandhitajumperfromjustinsidethefoullineAllenIverson.快步跑过中线,接住队友传过来的球,运球闪过对方防守,并于罚球线之前,在对方另一位防守球员面前急停跳投得分。darted:dart做为【名词】是「飞镖」的意思,做为【动词】是比喻「快跑前进」,有如飞镖一般。学会这样的用字,肯定会比用runveryfast之类的用词要高明一些。across:【介系词】,表示「穿越」过线。如欲表示「穿越」过某空间,应该用through这样的【介系词】。midcourt:中线。tookapass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用received。drovepastadefender:past也是【介系词】,表示「绕过」之意。foulline:罚球线,也叫做freethrowline。49)TheClevelandCavaliersandSanAntonioSpursweretradingone-pointleadsinthethirdquarterbeforeSteveSmithtookover克里夫兰骑士队与圣安东尼马刺队在比赛第三节交替以一分领先对手,一直到SteveSmith掌握了大局。

tradingone-pointleads:trade本意是「以物易物」的意思。如果甲队队领先乙队一分,乙队投进一球倒领先一分;接下来甲队也投进一球再度领先一分。如此,双方你来我往,交替以一分领先对手,像是互相买卖,用上trade这个字,可说是十分贴切。tookover:takeover有「接管」、「接办」、「接替」、「继任」及其它的意思,此处是比喻SteveSmith的连续得分终止了拉锯战,仿佛「接管」、主宰了比赛。50)TariqAbdul-Wahad,theDenverNuggets''bestdefensiveplayer,willhaveanMRIexamFridayandundergoarthroscopicsurgerySaturdayonhisleftknee.丹佛金块对的最佳防守球员TariqAbdul-Wahad将于星期五接受「核磁共振造影术」检查,并于星期六进行左膝的「骨关节镜手术」。MRIexam:过去常用来帮助诊断病情的「计算机断层扫描术」是computertomography(简称CT)。后来发展出3D扫描的MRI「核磁共振造影术」,全名是magneticconsonanceimaging。另外还有一种PET「正子放射断层扫描术」,全名是positron

emissiontomography。Arthroscopic:arthro-或arthri-是表示「关节」的前缀,例如arthropod是「身体有很多『节』的「节足动物」(-pod是「足」、「脚」的意思),arthritis是「关节炎」(-itis是「发炎」的意思)。-scope表「观察…的器具,…镜,…检查器」的字尾,例如,telescope望远镜,gastroscope胃内视镜,stethoscope(医生的)听诊器。-scopic是scope的形容词字尾。51)Marshallwenttothelinewith156secondsremaininginovertime,withKittlesjawingathimashesteppedup.延长赛终了前156秒,(爵士队)Marshall获得罚球机会;(篮网队)Kittles在Marshall站上罚球线时在一旁碎碎念。theline:即the"freethrowline"罚球线。jawing:「碎碎念」,「嘀嘀咕咕」讲一些有的没有的。steppedup:挺身而出,站出来。52)"Winningisthecureall,"guardGregAnthonysaidaftertheBullsroutedHouston103-75Tuesdaynight,sendingthetiredanddepletedRocketstotheirseventhstraightloss.

星期二晚公牛队以103比75痛宰休斯敦(火箭队),使筋疲力竭的火箭队吞下七连败。后卫GregAnthony说,「赢球才是万灵丹。」cureall:能治百病者,即是「万灵丹」,它的同义字是panacea。sending…totheirseventhstraightloss:此处的send(someone)to…是「逼使」(某人)落到…的地步。depleted:使…「耗尽、枯竭」;累「呆」了,也可说deadtired(此处dead为【副词】,是「极为…」的意思)。53)MartinandRogersreceiveddoubletechnicalfoulsontheplaythatledtoRogers''flagrantfoulMartintookexceptiontothefoul

能飞英语www.langfly.com

andpracticallywrestledRogersdowntothegroundafterbeingfouledRogers的恶性犯规造成他和Martin被裁判吹「双方技术犯规」。Martin被恶性犯规后,心有不甘,几乎将Rogers用摔角的方式摆平在地上。flagrantfoul:「恶性犯规」。NBA规则中把「恶性犯规」分成两级:轻者判一次技术犯规,重者判两次技术犯规,并驱逐出场(tobeejected)。tookexceptionto…:1(对…)反对,(对…)表示异议;2(对…)有反感,(对…感到)生气。practically:几乎。wrestled:用摔角的方式扭打。日式摔角(相扑)是sumowrestling,简称sumo。54)We''vegottogethimsaying,''Inyourface,''and''Yourmama,''andthatstuff,"saidMcHaleMcHale说,我们必须教会他说「在你面前」、「你妈…」之类的话。

Inyourface:意思是说,我就是要「在你面前」得分灌篮、盖火锅,你能奈我何?挑衅意味很强的一句话。Yourmama:暗指对方是「妈妈的乖宝宝」,妈妈吩咐什么就做什么,是个软脚虾,等于在说对方是个wimp或nerd。stuff:…之类,叫不出名堂的东西;有人用blah,blah,blah…类似中文的「等等等…」。55)We''reworkingonthat,it''scomingslowly.I''mwaitingforhimtogetatechnicalbyhangingontherim,thenswinging,thenslappingthebackboard"It''sstill101,we''regoingtoworkontheadvancedcourseslater.我们还在努力,达成目标会慢一点。我心理准备好有朝一日他会因为「吊在篮框上,还摆一摆身体,拍两拍篮板」被裁判吹技术犯规。现在他的功力才只不过还在「初级课程」的阶段,我们准备以后训练他达到「高级课程段」的地步。technical:技术犯规,是technicalfoul的简称。101:初级课程。美国大学课程的代号,通常编号101的多是「初级课程」。56)LosAngelesClippersstarLamarOdomwasreinstatedbytheNBAonWednesdayafterbeingsuspendedforviolatingtermsofthe

league''santi-drugpolicyThe22-year-oldforwardwillbeeligibletoplayThursdaynightagainsttheNewJerseyNetsatStaplesCenter.因未遵守反毒规定而被NBA联盟禁止出赛的洛杉矶快艇队明星球员LamarOdom在星期三解除禁赛的处分。这位22岁的前锋将于星期四晚间返回StaplesCenter球场出战纽泽西篮网队。reinstated:恢复资格、权利。suspended:停止…的权利,在NBA来说就是禁止出场比赛;就学生而言,就是停学,就汽、机车驾驶人而言,就是吊扣驾驶执照。eligible:符合资格的,与qualified略有不同,后者指「具有足够能力的」。其【名词】形式为eligibility,意为「资格(性)」。57)HehadabiggameMyhat''sofftohim他这场比赛表现极为出色,我向他致敬[他令我佩服、尊敬…]。

biggame:在比赛中表现极为出色,例如,得到50分、20个篮板球、15个助攻、或盖了10个火锅…等。Myhat''sofftohim:依照一般的西方礼节,进入室内或遇见长者,应脱帽。Off本意指帽子「离开」头顶,意思是「脱帽」以表示尊敬。hat指一般有帽檐的帽子;像无帽檐的棒球「帽」,称为(baseball)cap。与戴hat时的礼节相同。小孩子遇到长者没有行礼时,虽然没有戴着cap,父母也可以用"Whereisyourcap?"的话来提醒小孩记得行礼。58)Icameouttohelpuswinandgetthemonkeyoffourback我上场帮助我队得胜,除去心头不快。

能飞英语www.langfly.com

getthemonkeyoffourback:英文里有havehismonkeyonone''sback的成语。猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要设法把猴子赶下来getthemonkeyoffone''sback,意即「除去心头不快」。英文中还有一句与猴子有关的俚语"Monkeysee,monkeydo"意思是「有样学样」,这句话曾在卡通影片theSimpsons出现过。此外,monkeybusiness是「恶作剧」、「欺骗」的意思;monkey甚至可以当【不及物动词】用:monkeyaround[about]是「玩弄、戏弄」或「胡闹」的意思。59)Whilethelegsaren''tquitewhattheywereduringthegloryyears,makenomistake:Jordanstillhasthefire.虽然Jordan一双老腿已经不复当年辉煌时代,别搞不清楚,他的「火力」仍在。gloryyears:辉煌的日子,也可以说glorydays。此处用glory的【名词】当形容词来修饰另一个名词,也可用【形容词】glorious来修饰。makenomistake:别搞错。是请对方不要有某种想法。请对方不要搞错说话者自己的意思,说的是Don''tgetmewrong60)Bradleyhadatechnicalcalledonhiminthesecondquarterforswearing,whichpromptedDallasownerMarkCubantoyellatthe

officialsBradley.在比赛第二节中因为说脏话而被裁判吹了一次技巧犯规,激得达拉斯小牛老板MarkCuba向裁判大小声。swearing:此处的swearing是「说脏话」而不是「发誓」的意思。prompted:激起、(因某事而)引起(某人)的反应。prompt当【形容词】时,是「迅速的」、「立刻」的意思。61)ThebigdifferencewasthereboundingEvenwhentheywentsmall,theypoundedtheboardsbetterthanwedid.最大的差别在于篮板球[我队输在篮板球]。即使对方派出矮将上场,但是抢起篮板球来比我队更凶。Evenwhentheywentsmall:small指「身材矮小」;也可以说Whentheyplayedsmallball。poundedtheboards:此处pound不是【名词】「磅」,而是用做【动词】,是「重击、猛击」,也可以指炮火的「猛烈攻击」。此外,心怦怦地跳,鼓冬冬地响,都可以用【动词】的pound来表达。

62)Wedon''twanttobethedoormatsofeverybodyintheleague我们不想当在NBA联盟全部球队中垫底。doormats:本来是指门口的「擦鞋垫」。西方人从外面回到家里,习惯上并不换上拖鞋。原本穿著皮鞋时则换上便鞋。做客时,在进门前习惯上要在擦鞋垫擦一下鞋底。此处的doormats比喻「当其它各队的擦鞋垫」。原句中有一个小错误:everybody当然也包括了「We」这一队,但是「自己」不能做自己的「擦鞋垫」。因此,应该改为everybodyelseintheleague或therestoftheleague。63)Jordanshowcasedafewvintagemovesforasold-outcrowdthatgavehimastandingovationbeforetipoff.开赛前Jordan在满座观众前表演了一手当年的拿手招式,获得了满堂采。showcased:showcase【名词】展示柜(橱),但此处当做【动词】用,意为「展示(本领)」、「露一手」。vintage:古老的,陈旧

的;鼎盛时期的。moves:动作,招式。sold-outcrowd:sold-out意思指「门票全部售罄」,等于是说SRO(StandingRoomOnly)。astandingovation:观众站起来鼓掌喝采。请留意要用动词give来搭配这个成语。tipoff:比赛开始时的跳球。比赛中遇到争球时的跳球是jumpball。64)TheSpursliveduptotheirbillingasthebest3-pointshootingteamintheleagueSanAntoniowas14-of-20frombeyondthearctoimproveonanalreadyimpressive432seasonpercentage.圣安东尼马刺队号称全联盟三分球最准的一队果然名不虚传。马刺队在比赛中三分球投二十中十四,本来已够惊人的432%

能飞英语www.langfly.com

三分球命中率更得以进一步提升。Liveduptotheirbilling:bill是「给予…封号[称号]」,livedupto…是「达到(…的标准)」、「符合(…的名声)」、「无愧于(…的声誉)」。frombeyondthearc:arc指「三分线」。还有一种常听到的说法fromdowntown。65)TheMavericks''longestlosingstreaklastseasonwasthreeinarowontwooccasions.去年小牛队最长的连败纪录是连三败,共有过两次连三败。losingstreak:连败。inarow:连续地。twooccasions:两个场合;两次。66)AssistantcoachMikeEvans,subbingforIssel,gotthewininhisheadcoachingdebut.助理教练MikeEvans顶替(丹佛队教练)Issel,在他首度担任总教练的比赛获得胜利。

subbing:代替。sub是substitute的缩写字,此处当做【动词】用,后面的介系词用for。因为sub是单音节字,中间的u发短元音,因而其现在分词型式必须重复字尾的字母以后再加上ing。headcoaching:总教练[首席教练]的指挥。debut:首次(的出场比赛、表演、展览…)。67)VinceCarter,dubbed"AirCanada"forhisMichaelJordan-likeleapingabilityandacrobaticdunks,hasneverfacedJordaninaNBAgamebefore.因具有像MichaelJordan般弹跳能力与空中移步的妙技而被取了个「加拿大飞人」的绰号的VinceCarter,从来没有和Jordan交过手。dubbed:古时国王封爵位时,以剑在受爵者的肩上轻轻点一下。这个动作称为dub。现在「封给」某人一个绰号就借用了这个字。AirCanada:MichaelJordan的绰号是AirJordan,而VinceCarter是加拿大恐龙队的王牌明星球员。AirCanada就是在比喻VinceCarter是加拿大的MichaelJordan。恰好AirCanada也是加拿大最大的航空公司。acrobatic:像是高空平衡走钢

索、空中飞人、翻筋斗等高难度动作表演的。68)LaFrentzhadeightpointsinthefinalperiod,includingapairof3pointersthatignitedtheNuggets''surgeLaFrentz.在比赛最后一节中得到8分,包括两记三分球,并发动金块队的一轮猛攻。ignited:本来是「引燃」、「点火」之意,并可以用来指「发动」汽车的引擎,更进一步用来比喻「发动」、「发起」某个事件。surge:本来是本来是「涌至的波浪」,后来也指「突然而来的(电)波」,此处则用来比喻得分「如波浪接二连三涌至」。69)Theofficerstoppedhimand,baseduponevidencethathewasdrinking,theofficerarrestedMrFrancisandtookhimtocentralpatrol,wherehewasbookedforDWI.警官要Francis停车。因为他握有Francis饮酒的证据而将Francis逮捕,并且将Francis留置于巡逻中心记录他酒醉驾车的事实。

stoppedhim:stopped在此处为【及物动词】,意为「使…停下来」。baseduponevidencethathewasdrinking:【that+叙述句】=【名词子句】,"thathewasdrinking"这个【名词子句】是evidence的同位语。DWI:是DrivingWhileIntoxicated酒醉驾车的【头字语】。booked:「登记」入册。book当做【动词】用,「预约」旅馆、机票、座位、就医…等,也用book这个字,因为所谓「预约」就是先「登记」名字以保留住旅馆、买机票、订座位、就医…等的优先权利。70)TheRaptorsplayedwithheavyheartsDec23afterwatchingassistantcoachStanAlbecksufferastrokebeforetheirgameagainst

能飞英语www.langfly.com

theHeat.12月23日晚比赛前,因为恐龙队助理教练StanAlbeck中风,球员都带着沉重的心情出战(迈阿密)热浪队。withheavyhearts:带着沉重的心情。sufferastroke:中风。中文里「中风」可以当做【动词】或【名词】,但英文里的「中风」stroke只用做【名词】,因此务必要学会以【动词】suffer或have搭配stroke。stroke虽然是疾病名称(通常为【不可数名词】),但是必须加上不定冠词a。71)MartinwasassessedaflagrantfoullateinSaturday''slossafterdeliveringarightforearmtothefaceofMaloneashedrovetobasketonafastbreakinthefourthquarter.在周六败阵的比赛中,近第四节尾声时分,Martin在Malone快攻带球上篮时用右臂给了他一记「拐子」,被裁判吹了一次恶意犯规。

assessed:本意是「课以(税金、罚款)」之意,此处是「给予」处罚之意。flagrantfoul:恶意犯规。deliveringarightforearm:挥右臂(打拐子)。delivering是「加以(重击)」之意。drovetobasket:带球上篮。fastbreak:快攻。72)Billupssplitthedefensewith4:13leftinthefirstquartertocapa102runthatputMinnesotaahead25-14.第一节比赛还剩下4分钟13秒时,Billups突破防守,完成一波10比2的攻势,使明尼苏达(灰狼队)以25比14领先对手。split:原意是「使…裂开」,例如:「劈柴」,引申为「使…分开」,做【及物动词】用,此处是指「突破」防守。也可以当做【不及物动词】用,意为「分开、裂开」,例如:一条路「分岔」为两条路,裤子太紧被撑得「裂开」,都可用split。capa10-2run:cap是「完成」、「结束」之意。putMinnesotaahead:put…ahead是「置…于前面」。73)Twoorthreeweeksago,wemighthavecrumbledunderthepressureWestayedpoisedThisteamhasreallyprogressedintherightdirection"

若是在两、三星期以前,我们可能在压力下溃不成军,但是我们保持沉着不乱。显然我球队是朝着正确的方向进步。wemighthavecrumbledunderthepressure:用的是【假设语气】,表示「本来可能会crumbledunderthepressure而没有变成这样」。crumbled:本意是「粉碎」,也可用来比喻建筑物的「崩塌」、势力的「瓦解」、希望的「破灭」。stayedpoised:stay是「维持…的状态」,后面加上【形容词】做为【主词补语】;用法类似的字还有keep,remain,hold…等。poised:(形容「人」)沉着的,泰然自若的。74)With91/2minutestoplayandtheLakerstrailingby12,Bryantturnedtoahecklerbehindthescorer''stableandsaid,"It''salonggameIwouldn''tcheertoomuchifIwasyou"比赛剩九分半钟,湖人还落后12分时,Bryant对坐在记录台后面的一位喝倒采的观众说:比赛结束尚早;如果我换做你,绝不会那样子过头地喝采。

With91/2minutestoplay:此处的with是「有」的意思。中文里的「有」是动词,而在英文里,有时候可用介系词with来替用。可见得中英互译时,单字的「词性」并不一定要对等。trailing:落后。「落后」trail的反义字「领先」是lead。heckler:起哄、喝倒采的人。Iwouldn''tcheertoomuchifIwasyou这句话用的是【假设语气】,说ifIwasyou其实是错误的;正确的说法应该是ifIwereyou。(老外也会有文法错误!!!)75)TheLakersreeledoffa15-2stringtotakea17-6leadsevenminutesintothegame,butHoustoncamebacktonarrowthegapto21-16bytheendoftheopeningperiod湖人队在比赛进行到7分钟时,打出一波15比2的攻势取得17比6的领先,但是被休斯敦(火箭队)追上,到比赛第一

能飞英语www.langfly.com

节结束时已把比分拉近到21比16。reeledoffa15-2string:原指钓鱼时放线(收线是reelin),带有「轻松一连串取分」的意味。sevenminutesintothegame:这样的用法比较简洁,而不必说sevenminutesafterthegamestarted。narrowthegap:字面是「缩小了缝隙」之意,在篮球英语中就是「把比分拉近」的意思。narrow除了当【形容词】外也可以当【动词】用。76)"Theyareachampionship-caliberteam,"Piercesaid"Youcan''taffordtogetdown18pointslikewedidIfyoudo,youmightaswellpackyourbags"Pierce说:他们是个具有冠军水准的队伍;没有任何一队有落后18分的本钱-就像我们一样。如果哪一队真的落后18分,那不如卷铺盖走路吧。championship-caliber:具有冠军队伍水准的。caliber,原指「枪管、炮管、子弹、炮弹…等」的口径尺寸,在此处意为「品质」,

相当于quality的意思。can''tafford:付不起…的代价。afford是「付得起…」的意思,但是经常用在【否定句】与【疑问句】中。afford后面可以接实际有价值的【名词】或具抽象价值的【名词】;后面接【动词】时,必须用【不定词】的型式。mightaswell:倒不如…。packyourbags:卷铺盖、收拾行李,意为必输无疑,「准备败阵而返」。77)Williamstriedtohidehisfrustrationsbyholleringatthebasketsupport,butofficialMarkWunderlichwalkedthebaselineintimetohearWilliamscolorfuldescriptionoftheno-callWilliams想要掩藏他的失望,对着篮球架的柱子不满地大吼,但是裁判MarkWunderlich恰好游走在底线而听见他对裁判没有吹哨所做说「多采多姿的」的话。hollering:因为不满以大吼的方式表示抱怨。「对着」某事物或人的介系词用at搭配。support:支撑物,指篮球架的柱子。walkedthebaseline:沿着底线而行。walk在此处为【及物动词】,因此不需要接介系词along。colorfuldescription:colorful是「多采多姿的」、「生动的」之意。这种「多采多姿的」的话多半都不是好话,因此带有一点讽刺的意味。no-call:应该吹

犯规或违例而未吹。但是,如果说goodno-call,是因为本来就没有犯规或违例而未吹,不吹犯规或违例是正确的。78)Jonessufferedagashonthetopofhisheadinathird-quartercollision,tooksevenstitches,andreturnedwith5:49lefttoplay在比赛第三节时Jones撞到头,使得他头顶开花而缝了7针;必比赛尚余5分49秒时,他返回场上续战。suffered:受了…伤。gash:裂缝,裂开。tooksevenstitches:缝了7针。此处的「针」可以用缝纫的术语stitch,但是「缝」却不能用缝纫的术语sew而要用take。79)GoldenState''sMarcJacksonandCharlotte''sJamaalMagloirewereejectedwith10:20toplayforscufflingunderthebasketTheybecameentangledwhilegoingafterareboundandwereclosetothrowingpuncheswhenteammatesseparatedthem在比赛剩下10分20秒时,金州勇士队的MarcJackson和夏洛特黄蜂队的JamaalMagloire在篮下扭打成一团,双双被驱逐出场。他们是在抢篮板球时起了冲突。当队友把他们拉开时,俩人几乎就快要出拳扁对方了。

wereejected:另一种说法是werethrownoutofthegame。eject是「驱逐出场」;expel这个字也是同义字,但于运动方面时,eject较常用。战斗机出了紧急状况,飞行员要跳伞求生时,发动机关使自己从坐位上「弹出」机舱,也用eject这个字。另外,从录音机取出卡带,从CD音响退出CD片,从DVD机退出DVD片也都是用eject。80)MartincausedafracasattheendofOrlando''s109-96winoverNewJerseybyknockingMcGradytothefloorwithaforearmonalayupattemptwith2:57toplay在纽泽西篮网队与奥兰多魔术队比赛还剩2分57秒时,Martin准备带球上篮并用拐子把McGrady打倒在地板上,引起一场

能飞英语www.langfly.com

打闹。最后纽泽西篮网队以109比96取胜奥兰多魔术队。fracas:喧闹,吵闹,打闹。winoverNewJersey:甲队胜乙队,win后面介系词用over;甲队败给乙队,loss后面介系词用to。knockingMcGradytothefloor:knock当做「撞(倒)」之意时,是【及物动词】。请注意!knock当做「敲门」之意时,是【不及物动词】,因此不能说knockthedoor而必须在knock和thedoor之间加上介系词on或at。81)KenyonMartinisdevelopingareputationasadirtyplayer,andhislatesttransgression--aflagrantfoulagainstTracyMcGrady--mightleadtohissecondsuspensioninlessthanthreeweeksKenyonMartin打球很「脏」的恶名开始传开。他最近的罪行-对TracyMcGrady的恶性犯规-可能导致他在不到三星期之内二度被罚停赛。transgression:罪,罪行。leadto:导致。inlessthanthreeweeks:在不到三星期之内。suspension:「停赛」、「禁止出场比赛」。「停学」处罚、「吊销(扣)」驾照,也都用suspension。

82)ButStackhouseandAtkinshitback-to-backjumpers,thenStackhouseblockedIlgauskas''shotandhittwofreethrowsattheotherendtomakethescore90-82但是Stackhouse和Atkins连续跳投得分,然后Stackhouse赏了Stackhouse一记「火锅」,又在前场罚进两球,使比数成为90比82。back-to-back:「连续的」。「连续两场比赛」是back-to-backgames,「连续三场比赛」可以说back-to-back-to-backgames。83)TheKingscaughttheSunsflat-footedtostartthegame,hittingfiveofsix3-pointattemptsenroutetoa23-7leadwith6:03leftinthefirstperiod国王队在比赛一开始就让太阳队措手不及,三分球六投中五,在第一节比赛还剩6分03秒时把比数一路飙到23比7。caughttheSunsflat-footed:catch(someone)flat-footed是「使某人措手不及」之意。attempts:出手投篮(企图得分)。enrouteto…:

enroute是【法文】,意为「经由…的路途向…而去」,引申为「一路…达成…的结果」。84)Playinginfrontoftheirfranchise-recordfifthstraighthomeselloutandninththisseason,theClippersbeattheBucksfortheeighthtimeintheirlast11meetingsinLosAngelesdespiteblowingthebiglead在创新球队纪录的连续五场,也是本季球赛的第9场满座观众面前,快艇队虽然从大幅领先变成落后,但终于赢得在洛杉矶主场近11场比赛的第8场胜利。franchise-record:球队纪录。franchise是「加盟球队」。SteveFrancis是火箭队的镇队之宝(franchiseplayer),因姓式Francis的拼字与franchise类似,因此绰号Steve"Franchise"。fifthstraight:连续第五场。sellout:客满,满座,门票售罄。还有一种说法是haveacapacitycrowd,capacity是指体育馆(或剧院、音乐厅…等)的全满座位数量。despite:「虽然」、「即使」,是【介系词】而不是【连接词】,后面接【名词】。

85)TheMiamiHeatblewachanceatfinallyscoring100pointsButtheydidn''tletawinslipoutoftheirgrasp迈阿密热浪队本来得分可以破百却搞砸了。不过,他们并没有让到手的胜利溜走。blewachance:blew就是「把…事搞砸了」,是【及物动词】,后面接搞砸了的事件。slipoutoftheirgrasp:slipoutof…是「从…溜掉」,grasp是指(胜利的)「掌握」。86)TheClippersespeciallyfalteredatthefree-throwline,wheretheywentjust14-for-25,missingthreeinovertimeNonewereas

能飞英语www.langfly.com

costly,though,asthetwoLamarOdommissedrightbeforeDavis''gamewinningshot快艇队特别是在罚球方面屡屡失手,罚25球仅中14,延长赛中更是三度落空。然而当LamarOdom在Davis投入致胜的那球之前恰好两罚不中,影响全局代价至高。falteredatthefree-throwline:falter原意是「支支吾吾」、「说话结结巴巴」、「迟疑」。当(汽车、机车)引擎反反复覆似将熄火又没熄火,仿佛在「迟疑」到底要不要熄火,可以用falter这个字来描述这样的动作,而且还可以用它的同义字hesitate来表达。此处falteredatthefree-throwline字面上是「在罚球线上迟疑」,是用来比喻「罚球一会儿进,一会儿不进」不能连续罚进球的「迟疑」现象。"Nonewereascostly,though,asthetwoLamarOdommissedrightbeforeDavis''gamewinningshot"里的though不是连接词而是副词。它插在句中,有着「转变语气」的作用。一般在解读句子时,可以先暂时忽略插入的字句,这样会比较容易理解句子。本句成为"NonewereascostlyasthetwoLamarOdommissedrightbeforeDavis''gamewinningshot",是个as…as的句型;LamarOdommissed…是修饰thetwo的关系子句,前面的which(that)因为是关系子句动词missed的受词,因而被省略了。本句可以看成"Nonewereascostlyasthetwo(which)LamarOdommissed"句中though的副词用法,

也可以将它放在句尾,如:"NonewereascostlyasthetwoLamarOdommissedrightbeforeDavis''gamewinningshot,though"句中"right"before…是「恰好」在…之前。另外,并非所有以-ly结尾的单字都是形容词;costly就是个形容词。通常名词后面加上-ly结尾的单字是形容词,如:friend是名词,加上字尾-ly后,friendly成为形容词;形容词后面加上-ly结尾的单字才是副词,如:different是形容词,后面加上-ly结尾后,differently成为副词。只有少数的名词以-ly结尾,如:anomaly「反常」。87)"Weclawedbackintoit,butrightattheveryend,wehadtroublemakingthebigplay,"coachScottSkilessaid(凤凰城太阳队)教练说:我们奋力追回失分,但在比赛将要结束前,我们就是差「临门一脚」。clawed:claw当做【名词】,是指鸟、动物的爪子。当【动词】时,是「以爪撕裂」、「以爪抓紧」、「以爪挖掘」,进而比喻「像是以爪挖出一条路般地努力地前进」。简单地说,就是「很努力做一件事」。rightattheveryend:right,very都有「恰好就在…的时候」之意。hadtroublemakingthebigplay:和havedifficulty一样,havetrouble后面接另一个动词时,要用【动名词】

的形式,如本句的making。bigplay意指「很重要或很关键性的表现」。88)Everyonehastheirrole,butwhenyoucandoyourroleplus,thatmakesusachampionship-caliberteam,"saidAllenIversonAllenIverson说:每个人要扮演好自己的角色,但是如果能有更上一层的表现,我们就会是一支句冠军相的队伍。doyourroleplus:字面是「比扮演好自己的角色做得更多」,意即有突出的表现。makesusachampionship-caliberteam:makesomeone…是「使某人成为…」。caliber通常指枪、炮的口径,此处是「品质」之意,championship-caliber就是「具有冠军的品质」。89)TheKnicksclosedwithinfourpointsinthefinalminute,butIversonmadesixfreethrowstosealthevictory在比赛的最后1分钟,尼克队把比分拉近到只差4分,但是Iverson罚进6分,稳保胜利。

closed:此处closed当【动词】用,是「接近」、「靠近」之意,而非「关闭」之意。sealthevictory:seal原是「加上封印(使信件不易再打开)、密封、封缄」之意。引申的意思是指「确定某事后就不再改变」。当别人告诉你一个秘密,你若保证不会泄露出去,可以对他说"Mylipsaresealed"另外,seal当【名词】时,有「海狗、海狮」,及「印章、图章、印鉴、玺印」等意思。90)AfewfanstauntedCarter,whoplayedatNorthCarolina,byshoutingtheTarHeels''5-10record因为Carter是北卡洛来那大学的校友,有几个球迷对Carter大吼「北卡大学篮球队只有五胜十负的战绩」,糗了他一顿。

能飞英语www.langfly.com

taunted:奚落,糗。TarHeels:北卡洛来那大学篮球队的队名。tar是具有黏性的焦油;heel是脚跟。北卡大学篮球队取这样的队名,意在比喻「脚跟如同沾了具有粘性的焦油」,取其坚毅「不拔」之意。91)Nowitzkiagainwasfouledontheinboundpassandswishedhisfoulshots(达拉斯小牛队)发球入界时,Nowitzki再度被对方犯规,接下来他罚两球都是空心中的。inboundpass:从界外传球入界,发界外球。swished:是个【拟声字】,像「唰」的一声;此处当【动词】用,意指「发出像『唰』的一声」,即指投进「空心球」,只听到「唰」篮网而不闻球碰篮框的声音。92)“Thatwasafoul--(Stackhouse)tackledhimPeriod”AndersonsaidAnderson说:那的确就是有犯规-他(Stackhouse)把我拉住,就是这回事。

tackled:原指美式足球中防守球员将对方跑锋、接球员、四分卫「擒抱」住,使其不能移动前进。Period:原指针点符号中的句点。此处不能直译:意思是「到此为止、就是这样、没什么好多说的」。93)DetroitwonforthesecondtimeinasmanynightsandavengedalossinBostononJan11底特律(活塞队)两晚比赛均告捷,并且报了1月11日在波士顿输球的一箭之仇。wonforthesecondtimeinasmanynights:in…nights是「在…之内」,asmany是「如同前述的那个数字。」;前面提到forthesecondtime,因此wonforthesecondtimeinasmanynights就是wonforthesecondtimeintwonights,连续两晚都赢了。94)CarlisleelectednottocallatimeoutandmovetheballtomidcourtAndersonstoleBenWallace''sensuinginboundspassandscoredthego-aheadbasketwith179secondsleft(底特律活塞队教练)Carlisle选择不叫暂停否则可把球移到中场发球入界。接下来(在后场发球入界时波特兰拓荒者对的)

Anderson抄到球,并且在比赛剩下179秒时投入领先到底的第一球。ensuing:接下来的,=following。thego-aheadbasket:两队不分胜负或比数成拉锯战时,某队投入一球后,从此就领先到底,这一球就是thego-aheadbasket。95)TheHeathad29assists,outreboundedthePacers49-39andoutscoredtheminthepaint42-32热浪队有19次助攻,篮板球数以49比39领先溜马队,在禁区内的得分也以42比32领先溜马队。outrebounded:(甲队)篮板球数超过(乙队)。outscored:(甲队)得分超过(乙队)。那么,(甲队)助攻超过(乙队)就是outassist了。inthepaint:paint指篮下三秒钟点费禁区,因为地板颜色常与禁区外地板的浅黄色不同(常为较深的颜色);也可以说inthepaintedarea。

96)Cubancontendsthatlaxofficiatingisleavinghisstarplayersvulnerabletoseriousinjuries(达拉斯小牛队的老板)Cuban坚决认为,裁判执法太松将使得他的明星球员易受重伤。contends:坚决认为…;另外一个可用的字是maintain(并非「维持」之意)。lax:松散的,不严格的。officiating:裁判的执法。leavinghisstarplayers…:是【leave+人(或事物)+成为…的状态】的句型。vulnerable:易受到伤害的。后面搭配的【介系词】用to。97)Abdur-RahimandHouston''sKennyThomaswereejectedlateinthethirdquarteraftertheirbattleforpositioninthelaneescalated

能飞英语www.langfly.com

intoafightBoththrewpunchesbeforebeingseparatedalongthebaseline在比赛第三节,Abdur-Rahim与休斯敦(火箭队的)KennyThomas从在禁区卡位演变成一场干架后,双双被驱逐出场。两人在底线附近互殴后被队友拉开。ejected:驱逐出场。NBA规定,球员在球场上只要挥拳,立刻驱逐出场不赦,另加罚款,更严重者禁赛若干场。battleforposition:抢占有利位置。inthelane:此处lane指「禁区」、「三秒钟区」,又叫做paintedarea或keyarea。escalated:(战情)节节升高,(战情)扩大。「电扶梯」是escalator,与「电梯」elevator不同。threwpunches:挥拳揍人。98)SixerscoachLarryBrownsaid"Wedidn''thandletheirpick-and-rollordribblepenetrationandwedidn''ttalkafewtimesYounameit,wegotexposed6人队教练LarryBrown说:「我们挡不住他们的『挡切战术』或『带球切入』,我们沟通不良。总而言之,我们是露洞百出。」

pick-and-roll:「挡切战术」。pick是「单挡掩护」,又可说screen。为队友「做」单挡掩护可说setpick(forsomebody)或setscreen(forsomebody)。「传切战术」是give-and-go。dribble:「运球」。两次「运球」是doubledribble。penetration:突破,切入。Younameit:(千千万万个理由)随你怎么说,想说什么就说什么,总而言之。wegotexposed:意为「对方使我方暴露(出弱点)」,请注意本句是【get+过去分词】的句型,get是「使…成为(某种状态)」之意。99)TheWizardsagainplayedshort-handed,RichardHamilton,thescorerwhocanbestdrawdefensesawayfromJordan,won''tbebackuntilnextmonth,andChristianLaettnerwassidelinedagainwithacharleyhorse魔法师队再度兵源短缺。除了Jordan以外最能吸引对方防守力的在RichardHamilton,在月底前将无法上场,而ChristianLaettner因为筋肉拉伤也挂病号。short-handed:人手短缺,缺少人手的。wassidelined:(被要求)坐在场边(sideline),通常是因为受伤无法上场比赛。此处sideline当做动词用。charleyhorse:筋肉僵硬,抽筋。charley应该用大写字母开头(Charley)。

100)WashingtoncoachDougCollinssaid"They''rephysicallytiredThey''reemotionallytiredWehaven''thadmanyeasywinsEverythingwedowehavetoscratchandclawforAswegetalittletired,wegetstagnant"华盛顿(魔法师队)教练DougCollins说:「他们体力不支,又精神不济。我们没有几场比赛赢得轻松。我们场场比赛都必须拼劲十足;当我们稍露疲态,就会原地踏步。」scratchandclaw:拼劲十足。scratch和claw都是「抓」的意思,比喻像野兽般用爪子猎抓食物。stagnant:停滞不动,毫无进展,原地踏步。原指「水」等的不流动,进而指「生活、心情、工作、人」等的沉滞、不振,又指「景气」的萧条。101)Thisteamhasraisedthebar,frommakingtheplayoffstobeingoneoftheeliteteamsintheleague,"Kiddsaid.Kidd说:「这一队已节节顺利,从一支能打季后赛的球队成为联盟的强队之一。」raisedthebar:此处bar原指公路收费站、停车场常见的栅栏。栅栏放下时阻止车辆通行;栅栏升起(raised)时,排除了障

碍,车辆可以顺利通行。makingtheplayoffs:有资格打「季后赛」(playoffs)。此处的make意为「做…(事)得以成功、有资格做…(事)」,例如:通过选拔测试,「成为」国手,可说"make"thenationalteam。102)"WehungintherewithMinnesotaandthencameinhereandreallycleanedtheglassagainsttheseguys,"Skilessaid…(凤凰城太阳队教练)Skiles说:「我队和明尼苏达(灰狼队)坚持拼下去,而球员在场上奋勇争抢篮板球…」hunginthere:坚持下去。cleanedtheglass:争抢篮板球。原意指「擦玻璃」,但此「玻璃」并非指一般的「门窗玻璃」,而是

能飞英语www.langfly.com

指以「玻璃纤维」(fiberglass)材质的篮板。103)"Somebodywroteinthepresstheotherdaythatweshouldbemovinginthelotterydirection,whichisanabsolutelyasinine,insanethoughtprocess,"Rileysaid.(迈阿密热浪队教练)Riley说:「前几天有人在媒体上写说我队会朝着加入『乐透选秀团』的方向走,简直是既驴又疯狂的想法。」press:媒体,新闻界。inthelotterydirection:每季正规比赛结束后,未打入季后赛的球队可有优先的选秀权,选秀的次序以「乐透」抽签方式来决定。asinine:驴子(ass)的。其它许多与动物有关的形容词也是以-ine为字尾,例如bovine牛的,canine犬的,corvine乌鸦的,elephantine象的,equine马的,feline猫的,leonine狮的,leporine兔的,lupine狼的,ovine羊的,porcine猪的,serpentine蛇(serpent)的,ursine熊的。

104)"Ihavealongmemory,"saidJordan,recallingDavis''anticsinthe94-75rompNov27,whichdroppedtheWizardsto3-10andpromptedJordantoutter"Westink".Jordan说:「我还深深记得11月27日以75比94惨败(给克里夫兰骑士队)的比赛中Davis那滑稽古怪的动作。」这场落败使得魔法师队的成绩跌到3胜10负,因而引发Jordan说「我们烂透了」那句话。havealongmemory:有长久的记忆,深深记得。recalling:(回)想起…;recalling此处不可以用remembering,因remember着重在「记住」而非「回想」。antics:滑稽古怪的动作,耍宝的动作,搞笑的动作。romp:轻而易举地获胜或成功。prompted:促使,驱使,激起,唤醒。stink:本意是「发出臭味」,在【俚语】中是「极为差劲」或「臭名在外」之意。105)Afterbeingbooedofftheirowncourtathalftime,theKnickscamebackfroma19-pointsecond-halfdeficitandgavetheirfanssomethingtocheerabout.在自家主场的比赛中场休息时被本地球迷嘘后,尼克队于下半场比赛中从落后19分追上比数,赢得本地球迷的喝采。

booed:「嘘」,「喝倒采」。cameback:从落后追上比数。deficit:比分相差之数。106)Weeasilycould''veletithaveasnowballingeffect,"saidWilliamson,areserveforward"Themoreaggressiveweare,especiallyondefense,thebetterweare.替补球员Williamson说:「我们不可能让『雪球效应』发酵。我们越有拼劲儿-尤其是在防守方面-我们表现地越好。」easily:无疑地。could''veletit…:【假设语气】的用法:could[would,should,might]+动词的过去分词。snowballing:「雪球效应」;雪球会越滚越大,比喻事件的迅速扩大。Themore…thebetter:越…越…。请注意:在两个the之后要用形容词的比较级而非形容词的的最高级。107)Sacramentoled57-47athalftimebutJazzfansbeganthesecondhalfenergized,brieflywhippingupaplayoff-styleatmospherethatevaporatedastheKingsopenedwithan8-3burstinthefirstthreeminutesSacramento.

(国王队)上半场结束时以57比47领先爵士队,但国王队在下半场刚开始的前三分钟打出8比3的攻势时,爵士队球迷马上就劲儿十足,激发出一股季后赛的高昂气氛。energized:很有活力的,活力十足的。此字以【动词】的过去分词形式出现,当做形容词用而非当做动词用,何况本句主词Jazzfans已有动词began了。…began…energized这样的句型是用来描述…开始…时的状态(爵士队球迷在下半场开始时活力十足)。whippingup:激发(某种情绪或状况),激起(某种情绪或状况)。whip当做【名词】是「马鞭」之意,当做【动词】是用马鞭「鞭打」或「鞭策」之意。playoff-styleatmosphere:季后赛时因竞争激烈,球迷的情绪往往高昂激动。evaporated:【比

能飞英语www.langfly.com

喻】发散出来;原意是「蒸发」。burst:迸发,比喻事件之突然发生。108)ItwasArtest''sworkatbothendsthatpaiddividendsforChicagoaftertheBullshadallbuteraseda10-pointdeficitinthefourthArtest''s.无论进攻防守都有发挥,使得芝加哥公牛队在比赛第四节几乎扳回10分的差距。atbothends:球场的一端(end)是前场进攻,另端是后场防守。paiddividends:有助益。原意是「发给红利」。allbut:几乎。erased:消除,擦去字迹、记录等。109)Thatmeanstheircircadianrhythmsareprobablyputtingtheminadeepersleepat4inthemorning,whichmeanstheymayhavegottenafewmomentsofREMsleep,"Jacksonadded.(湖人队教练)Jackson补充道:(班机在深夜抵达目的地)使得球员的生理节奏在清晨4点才能深睡。换句话说,他们真正无

意识地睡眠只有很短暂的一段时间。circadianrhythms:人得生理节奏使人白天做事晚上睡觉按时肚子饿想吃饭,所以说人的身体像一个生理时钟biologicalclock。circadian:(尤指身体的变化)大约以24小时为周期的。REM:是rapideyemovement,是指人在熟睡时,脑也在休息,此时眼睛虽闭着仍在迅速、无意识地转动着。added:补充地说。虽然表面上add无「说」的意思,但此字为一个【引述动词reportverb】(就像say一样),后面可以接【直接引句directspeech】。110)TheSuns,lackingcohesionattheendofathree-gameroadtrip,negatedtheirsuperiorspeedwithpoorshootinginasecondquarterinwhichtheymadejust5of17shots.太阳队在连续三场客场的最后一场比赛有如一盘散沙,在第二节比赛投17进5的低命中率抵消了他们速度快的优势。cohesion:凝聚力,意指打球意态阑珊,提不起劲儿。negated:抵消。【名词】negation,【形容词】negative。

111)"Wehadagooddefensivestandinthefourthquarter,whichmadeupforthefactthatwewereonourheelsformuchofthenight,"LosAngelescoachPhilJacksonsaid"Theywentcoldattheappropriatetime"(湖人队教练)Jackson说:我们在比赛第四节有很好的防守阵势,可以弥补我们全场比赛几乎都在落后中追赶的劣势。对方倒是在适时屡投不中。defensivestand:防守阵势;防御线;防御架构。madeup:补足;弥补…的缺陷。wentcold:手风不顺,屡投不中。112)Kiddrecordedhisleague-bestfourthtriple-doublewith21points,13assistsand10reboundsandtheNetsembarrassedMilwaukeeatthestartandthefinishindefeatingtheBucks125-100ThursdaynightinamatchupofthetoptwoteamsintheEast.Kidd得到21分,13次助功,及10个篮板球。他四度「大三元」的表现,在今年在NBA联盟中无人能出其右。在星期四晚间东区联盟的前两名球队的对决中,篮网队从头到尾让密尔瓦基雄鹿队表现甚为难堪。

triple-double:「大三元」,通指得分、助攻、及篮板球都有两位数字以上(超过10)的成绩。过去也有球员的「大三元」是在得分、助攻、及阻攻三项或得分、助攻、及抄截三项有两位数字以上的成绩。atthestartandthefinish:从比赛开始到比赛结束,从头到尾。matchup:决战;对决。113)Jacksonblastedtheteamafterwardinaprofanity-lacedoutburst,tellingreporters"Thisisastupid-(expletive)organizationThey''reabunchof(double-expletive)"Jackson.在爆怒中口不择言痛斥(金山勇士队),对记者说:这是个(脏字)混蛋球队,这些人真是一群(极为不堪入耳的脏字)。

能飞英语www.langfly.com

blasted:痛斥;痛责。原意是「吹强风」,比喻说话像吹强风一般一股脑儿地说出来。bunchof:一群。expletive:(只做强调、无意义的)诅咒语。通常在媒体上不得出现这类脏字,如有必要,必须加以消音或以"___"代替。有时候,媒体的说法是用了unprintable(不宜印出或不堪入目的)字眼。double-expletive:更为难听的诅咒语。114)RosegothisfirsttechnicalfortauntingHamiltonafteradunkinthefinalsecondsofthethirdquarterThenRoseandJordangotdoubletechnicalsastheyjawedwhilerunningdownthecourtaftertheirelbow-shoulderbattleRose.在第三节比赛最后几秒灌篮后,向Hamilton摆威风,因而被吹第一次的技术犯规。后来他和Jordan互以肘、肩推挤,又在场上互相斗嘴,双双被吹技术犯规。taunting:摆威风以糗对方。jawed:斗嘴。jaw当做【名词】是「下颚」,当做【动词】时是「动下颚」,也就是说话,不过,特别是指争吵。

115)Robinsonenteredthegameaveraging11pointsandeightreboundsasageandnagginginjurieshavetakentheirtoll.岁月及恼人不断的运动伤害使人渐走下坡,Robinson到本场比赛前每场平均只得11分及8个篮板球。nagging:恼人不断的;本来是「唠唠叨叨的」的意思。takentheirtoll:使人渐渐衰老或走下坡。传说中,人类欠死神钱,因此必须渐渐还给死神,也就是死神逐年收取「生命费」。toll是应付的费用,多指高速公路上所收的费用或打常途电话应付的费用。「免费电话」的电话号码是toll-freenumber,「打免费电话」则是toll-free。116)FanswereinfuriatedwhenVladeDivactangledwithJoeSmithonalooseballandflippedhimover,drawingaflagrantfoulwith6:19leftandfiringupSmith.比赛尚余6分19秒时,VladeDivac和JoeSmith扭成一团,并把JoeSmith摔翻出去,因而被吹一记技术犯规。此举令球迷们大为震怒,并激起JoeSmith的火气。

Wereinfuriated:激怒。此字常使用【被动语态】。它的【名词】是fury,【形容词】是furious。tangled:扭成一团,是【不及物动词】,后面搭配【介系词】with。flippedhimover:翻转过去。firingup:激起怒气;激起某种动机;激起某种强烈的意志。是【及物动词】,后面以「人」为受词。

献花(0)
+1
(本文系Adia007首藏)