2016考生在复习考研英语的时候会遇到一个很大的障碍,那就是阅读理解和翻译中的长难句结构分析,尤其在阅读理解中,经常会出现一句话占了三四行的情况,导致很多考生无法正确理解句子含义,其实这都是完全可以化繁为简的,今天就教大家把并列句和复合句转化为独立主格和复合结构的方法。
【四大步骤】
1.判断复合句——选择一个主从复合句,包含主句和从句等其他分句。
2.主句的主语不等于从句的主语。
3.去掉从句的引导词(如果换成with叫作伴随状语,复合结构)。
4.如果从句时主系表结构的句子,直接去掉从句的系动词;如果从句是主谓宾结构的句子,将从句的谓语动词改为非谓语动词(主动关系用-ing结构;被动关系用-ed结构)。
【例1】并列句
Sheisbroken-heart,fortearsareonherpoweredcheeks.寸寸柔肠,盈盈粉泪。
→Sheisbroken-heart,tearsonherpoweredcheeks.
或者Sheisbroken-heart,withtearsonherpoweredcheeks.
【例2】时间状语
Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse.假作真时真亦假,无为有处有还无。
→Falsetakenfortrue,truebecomesfalse.
或者Withfalsetakenfortrue,truebecomesfalse.
【例3】原因状语
Becausetheweatherbecameterriblycold,weenteredtheroomtowarmourselves.因为天气特别冷,所以我们都进屋取暖。
→Theweatherterriblycold,weenteredtheroomtowarmourselves.
或者Withtheweatherterriblycold,weenteredtheroomtowarmourselves.
【例4】条件状语
Iftimepermits,wewillvisittheSummerPalace.如果时间允许我们就去颐和园。
→Timepermitting,wewillvisittheSummerPalace.
或者Withtimepermitting,wewillvisittheSummerPalace.
【真题例举】
Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring—meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribe.
译文:当今人与人在很大程度上的平等——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样——这意味着和印度土著部落的情况相比,自然选择在印度中上层阶级中已丧失了80%的作用。
解析:复合结构everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring可还原为简单句单独理解和翻译,即:Everyoneisthesameinsurvivalandnumberofoff-spring.
如语法知识正是一环扣一环的,任何部分都不能得过且过。俗话说,磨刀不误砍柴工。复习语法知识正是如此,看起来无用,但却是为拿下所有题型奠定坚实的基础。
|
|