配色: 字号:
绝妙的翻译_---yl
2015-03-27 | 阅:  转:  |  分享 
  
材料来自网络按键翻页背景音乐:《爱情故事》翻译的原则是“信、达、雅”也有人说须“忠实、通顺、优美”还有人说
要“形似、意似、神似”好吧,我们来看看莎翁的一首情诗各色人等是如何来翻译的?Yousaythatyo
uloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousay
thatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesuns
hines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindow
swhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,whenyousaythaty
oulovemetoo.——WillianmShakespeare莎翁情诗不加修饰的直译——你
说你爱雨,可是下雨时你打开了你的伞。你说你爱太阳,可是太阳照耀时你寻找荫影。你说你爱风,可是风吹时你关上你的窗户。当你
说你也爱我的时候,这就是为什么我害怕(的原因)。下面请看达人们各种版本的精彩翻译普通版——你说你爱雨,但当细雨飘洒时
你却撑开彩伞;你说你爱太阳,但当丽日当空时你却绿荫躲藏;你说你爱風,但当和风轻拂时你却紧关窗棂;所以当你说你也爱我时,
我却会为此而心怀忧伤。文艺版——你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,
静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版——
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版——君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林
蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。七言绝句版——恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚,欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊
?五言诗版——恋雨偏打伞,爱日却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,低首细思量。
沪语版——?侬刚欢喜落雨,为啥昌布洋伞;侬刚欢喜太阳,为啥丫进凉棚;侬刚欢喜风凉,为啥关紧门窗;侬刚欢喜唔么,
唔怕受骗上当。女汉子版——你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别荫凉啊!你有本事爱吹风,你有
本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!七律压轴版——江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍
佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。一首小诗译成如此众多版本
汉语真是个奇妙的语言不知道世界上还有哪种语言能达到如此出神入化、丰富多彩的
程度!GMJ幻灯制作今天是:现在时间:
献花(0)
+1
(本文系罗齐俭首藏)