配色: 字号:
户口本翻译件标准模板
2015-05-12 | 阅:  转:  |  分享 
  


Notes

HouseholdRegisterhaslegalforcetoidentifythestatusofcitizensandtherelationshipsbetweenhouseholdmembers.ItisanimportantgistfortheRegistrationOrganofHouseholdRegistertotakecensusandcheck.WhentheworkingpersonneloftheRegistrationOrganofHouseholdRegistertakecensusandcheck,householderormembersofthehouseholdshallhanduptheHouseholdRegisterforcheckactively.

ThehouseholdershallkeeptheHouseholdRegistercarefully,whichcannotbealtered,transferredorlentinprivate.Iflost,heshallreporttotheRegistrationOrganofHouseholdRegisterimmediately.

TheregistrationrightofHouseholdRegisterbelongstotheRegistrationOrganofHouseholdRegister.Anyotherunitorindividualcannottakeanyrecordintheregister.

Ifthehouseholdmembersareincreasedordecreased,ortheregisteredaffairsarechanged,thehouseholdershallapplytoRegistrationOrganofHouseholdRegisterforregistrationwiththeHouseholdRegister.

Incasethatthehouseholdmoveoutoftheadministrativedistrict,theHouseholdRegistershallbereturnedtotheRegistrationOrganofHouseholdRegisterforcancellation.



No.

TypeoftheHousehold NonagriculturalFamily NameofHouseholder HouseholdNumber Domicile ProvincialPublicSecurityOrganPermanentResidenceRegistrationOrgan

SpecialSealforResidentialRegistrationSpecialSealforResidentialRegistration



shanghaiMunicipalPublicSecurityBureaushanghaiMunicipalPublicSecurityBureauChaoyangmen

(SpecialSealforHukou)PoliceDepartment(SpecialSealforHukou)



StampofOperator:

Issuedon: DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus MilitaryService PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile









DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus Married PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile









DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus MilitaryService PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile











DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus MilitaryService PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile











DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus MilitaryService PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile











DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus MilitaryService PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile











DomicileAlterationRegistration

DomicileafterAlteration DateforAlteration StampofOperator



RegistrationCardforPermanentResident

Name HouseholderorRelationshipwithHouseholder NameEverUsed Sex PlaceofBirth Nationality NativePlace DateofBirth OtherDomicileintheCity(County) Religion

Resident’sIDCardNo. Stature BloodType Education MaritalStatus MilitaryService PlaceofService Profession Whenandfromwheretothiscity(county) Whenandfromwheretothisdomicile

签证用户口簿翻译模板(标准版)

?

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

?

????????????????????????????????????????????HouseholdRegister

UnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.

?

BasicInformationofHousehold

No.88888888

TypeofHousehold: Non-agriculturalfamily

(Non-agriculturalcorporate) NameofHouseholder: ZhangSan

(张三) ? HouseholdNumber: ? Currentresidentialaddress: No.888,XRoad,

DongchengDistrict,Beijing Authorizedsupervisor: PublicSecurityBureauofBeijing(sealed) Authorized

Administrator: XRoadPoliceStation(sealed) Registrar: WangWu(sealed) DateofIssue: 1stJanuary2000 ? ?

RegisterofResidenceChange

NewAddress Dateofregistrationupdate Registrar ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??

InformationofMember

Name ZhangSan

(张三) Householderhim/herselforRelationtothehouseholder Householderhimself/herself;

Son/Son’swife,etc. Formername(ifavailable) ? Sex Male/Female Placeofbirth Beijing Ethnicity Han/Manchu/Uigur/Tibetan,etc. Ancestralnativeplace Bazhou,HebeiProvince Dateofbirth 1stOctober1949 Otherresidentialaddressinthiscity(county) ? Religiousbelief Nil CitizenIDcardnumber 110000491001888 Stature 175cm Bloodgroup O Educationaldegree MasterofLaws Maritalstatus Married Militaryservicestatus Nil Employer XCorporationLimited Occupation GeneralManager Whenandfromwhereimmigratedtothiscity(county) ? ? Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress 18Aug2005 No.7,ZRoad,XichengDistrict,Beijing Registrar: (sealed) Dateofregister: 15thSept2000 ? ? ? ? ? ? ? ? ? UpdatesofMember''sInformation

Updateditem Updatedcontent DateofUpdate Registrar IDcardNo. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

翻译及填写注意事项:

1.户号:Householdnumber

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。

非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold

其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。

有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。

2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。

其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,ZhangSan就是张三。

4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。

与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder''s/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son''swife/Daughter''shusband。

6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup

千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnicgroup!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理StephenHarper就是因为在公开场合说了一句“QuebecersformanationwithinunitedCanada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“OneChina,56ethnics”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是OneChina56nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

汉Han

壮Zhuang/Bouxcuengh

满Manchu

回Hui

苗Miao/Hmong/Meo

维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur

土家Tujia/Bizika

彝Yi/Nuosu

蒙古Mongolian

藏Tibetan

布依Buyei/Buxqyaix

侗Dong/Gaem

瑶Yao

朝鲜Korean

白Bai/Baipho

哈尼Hani/HaNhi

哈萨克Kazakh/Kazak

黎Li/Hlai

傣Dai/Tai

畲She/Sa

傈僳Lisu

仡佬Gelao/Klau

东乡Dongxiang/Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)

拉祜族Lahu/LadHull

水Shui/Sui

佤Va

纳西Nakhi

羌Qiang

土Monguor

仫佬Mulao/Mulam

锡伯Xibe/Sibe/Sibo

柯尔克孜Kyrgyz/Khalkhas

达斡尔Daur

景颇Jingpo/Jinghpaw

毛南Maonan/Anan

撒拉Salar

布朗Blang

塔吉克Tajik/Tadzhik

阿昌Achang/Ngacang

普米Pumi/Primi

鄂温克Evenk/Evenki

怒Nu

京Kinh

基诺Jino

德昂Deang/Palaung

保安Bonan

俄罗斯Russian

裕固Yughur

乌孜别克Uzbek

门巴Monpa

鄂伦春Oroqen

独龙Derung

塔塔尔Tatar

赫哲Nanai

珞巴Lhoba

7.籍贯:Ancestralnativeplace

Nativeorigin是“原籍”,nativeplace是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestralnativeplace较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Bloodtype或bloodgroup均可。直接写blood也可以。

10.文化程度:Educationaldegree。或者直接叫Education亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

ElementarySchool小学

JuniorHighSchool初中

SeniorHighSchool高中

TechnicalSecondarySchool中等专业学校

JuniorCollege大学专科

Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为BachelorofArt文科学士、BachelorofScience理科学士、BachelorofEngineering工科学士、BachelorofLaws法学士等)

Master硕士(也可细分为MasterofArt文科硕士、MasterofScience理科硕士、MasterofEngineering工科硕士、MasterofLaws法学硕士、MasterofMedicine医学硕士等)

Doctor博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Maritalstatus

译为marriagestatus是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身/Nevermarried未婚/Engaged已订婚/Married已婚/Separated分居/Divorced离异/Widowed丧偶/Defacto事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Nevermarried(未婚)、Divorced(离异)、Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Militaryservicestatus

如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成ServicePlace。

14.职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

DirectorofBoard董事长/BoardMember董事/President总裁/

ChiefExecutiveOfficer首席执行官/

Self-employed个体户/自雇佣/?自由职业者

Governor(银行)行长/

GeneralManager总经理/Manager经理/

DirectorGeneralofDepartment厅(司/局)长/

DirectorofDivision处长/

SectionChief科长/

Staffmember科员/Clerk办事员(职员)/

Farmer农民(有自家土地的自耕户)/Farmworker农民(耕种集体所有土地的)

Retired退休

15.登记事项变更和更正记载:UpdatesofMember''sInformation

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。

附:身份证英文翻译模板

(正面Frontside) ?

姓名:

Name:

?

性别:

Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

?

民族:

Ethnicity:

?

出生:

DateofBirth(或直接简写为Birth):

?

住址:

ResidentialAddress(或译DwellingPlace):

?

公民身份号码:

CitizenIDnumber:

?

(背面Backside) ?

中华人民共和国居民身份证

CitizenIdentityCardofthePeople''sRepublicofChina

?

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

Authority:PublicSecuritySub-BureauofXXDistrict(County),XXCity,XXProvince

?

有效期限:2008.05.18--2028.05.18

Validthrough(或DurationofValidity,或PeriodofValidity):2008.05.18--2028.05.18 ?





























































献花(0)
+1
(本文系富一生首藏)