零工翻译的杂技 -技术,效率之源泉 主讲:新浪微博@翻译乙目录开场胡扯雕虫小技、不足挂齿学习态度与方法系统学习与即时学 习具体技术与实例Word,Excel,CAT,andmore杂工+机遇雕虫小技,不足挂齿原因适合群体-小 众学习内容-广度vs.深度思路培养教学适合度学习态度与方法发现学习需求项目驱动型学习两者若能结 合最佳预学习即时学习全面片面盲目目的笼统实战长效具体技术-Word表格文字互转替换-高级替换 正则表达式宏录制-学会改简单的VBA或其它语言其他技术:所有排版功能,比较文档、相同格式全选。示例-规则 文本替换示例-手动TMAlignment把中英文分别无格式粘贴到一个空白word文档在英文中:([.!?:;])替换成\ 1^p在中文中:([。!?:;])替换成\1^p在两个文档中:^p^p替换成^p,多次以段落符为分隔,分别转成表,将两 个表贴在一个文档中,然后进行手动对齐。中间可能会需要一些细微操作,如单元格的合并、删除、复制等等。具体技术-Excel 函数/公式1.文本比对:=exact(cell1,cell2)2.文本长度:=len(cell)3.文本合并: =cell1&cell2&….4.条件函数:=if(Cell1=“”,Cell2,Cell3)文字筛选单元格中的回车符 alt+0010(小键盘)具体技术-CATCAT工具的选择CAT工具的迅速掌握自定义分句规则如何引入机器翻译[即时引 入v.s.批量引入v.s混合引入]自动翻译的定义CAT的另类用法[示例,下载工具的排名合并]各一百个应用(不完全相同), 需要把重复项的下载数相加,然后重新排序有兴趣的话,可以手动做一下。如果用CAT做的话,只需15分钟到30分钟把两张表都做成T M,其中应用名为source,数字为translation,然后用表1的TM去翻译表2;将表2导出在excel中将原表2的数字列与 新导出列相加。用表2的TM翻译表1,然后将翻译过的行全部自动锁掉,然后再用表1的TM翻译表1,译文导出但不包含锁定行。这样两张表 中就没有重复项了,直接在excel中排序即可。具体技术-其它常用工具Editplus(看代码,unix格式支持)Bat chReplacerLingoes[繁体]FirefoxandiMacro杂工+机遇译员的旁支工作:UI测试 问卷结果的Coding排版搜索结果研究电话调查干啥客户都愿意给的比翻译高。谢谢思考:超出纯粹的语言转换,使自己的工作更 具附加价值。乱七八糟不成体系。想像力很重要,凡是重复性、规则性的工作,必然能够用技术手段解决。包括没接触过的项目,比如 说在word中遇到一个排版问题,如何解决。不要给自己找借口。1.用得最多的一项功能。用途:一行英文、一行中文。规则代码 文件的译文行提取(行一、行二、行三、行四,空行);一行中某段文本的提取,多段文本并回成一行。2.在此先讲,高级替换,重要的符 号(^p,^t,^l):格式的设置;整理从PDF中导出的文字。3.皮毛很好学,威力无比。主要用途:1.Tradosex ternalinternaluntranslatable设置2.规则文本的替换(实例一)。3.在CAT中的应用。Me moQ中自动翻译的设置,分段。除在word中使用以外,还可以在Google搜索中应用,4.在网上找来或自己录制后会有不尽人 意之处,需要手动修改。计算机语言是简单的英文逻辑语言。宏按钮的添加。GT4T简版。Framemaker除计算 公式外,常用到的一些函数按行列出文字是否有改动PO.文字按长度排列4.如要客户给一张表,其中有新源文字、旧翻译,经更改的 源文字,将需要翻译的文字整理到一张干净的表中,然后导入CAT翻译,结束后导入将重新贴回。有些Excel表是以特定条件,单元格颜 色来标记哪些内容需要翻译。窍门,筛选后未显示的文字属于隐藏文字,在导入某些CAT工具时可以选择不导入。复制到word中来做。 Excel也是功能无比强大。大多数CAT的核心功能都大同小异的,所以用精一种:软件轻巧,支持格式多,鼠标操作少,快捷键 简单、文档说明健全。(MMQ放任盗版市场)每种CAT都有其特色:多多了解,弥补主用CAT的不足;主要了解与主用CAT相连接的方式 ,迎合客户需求。实际上,与Office相比,CAT的功能相对单一,很容易学习。首先要克服学习的为难情绪。一旦掌握一种之后,其余的 就很好掌握了,只需要将新接触工具的功能与主用CAT工具相对应,要养成看着界面学软件的习惯。1.输入界面和确认语段,2.TM如何创建 和外挂.3.termbase如何创建和外挂。4.concordance,5.导入TM和术语的方法,6.多看快捷键列表和选 项,一般情况下15到30分钟上手,练习1,2个小时的实战就熟练使用了了。自己动手,远比去听培训学得快和扎实。但是不能止步于此,以后 工作中要发挥想像力,去挖掘CAT中的更多功能。当然还有口译,陪同等与语言相关的活动。乱七八糟不成体系。想 像力很重要,凡是重复性、规则性的工作,必然能够用技术手段解决。包括没接触过的项目,比如说在word中遇到一个排版问题,如何解决。 不要给自己找借口。1.用得最多的一项功能。用途:一行英文、一行中文。规则代码文件的译文行提取(行一、行二、行三、行四 ,空行);一行中某段文本的提取,多段文本并回成一行。2.在此先讲,高级替换,重要的符号(^p,^t,^l):格式的设置;整 理从PDF中导出的文字。3.皮毛很好学,威力无比。主要用途:1.Tradosexternalinternaluntra nslatable设置2.规则文本的替换(实例一)。3.在CAT中的应用。MemoQ中自动翻译的设置,分段。除在wo rd中使用以外,还可以在Google搜索中应用,4.在网上找来或自己录制后会有不尽人意之处,需要手动修改。计算机语言是简单的英 文逻辑语言。宏按钮的添加。GT4T简版。Framemaker除计算公式外,常用到的一些函数按行列出文字是否 有改动PO.文字按长度排列4.如要客户给一张表,其中有新源文字、旧翻译,经更改的源文字,将需要翻译的文字整理到一张干净的表 中,然后导入CAT翻译,结束后导入将重新贴回。有些Excel表是以特定条件,单元格颜色来标记哪些内容需要翻译。窍门,筛选后未显 示的文字属于隐藏文字,在导入某些CAT工具时可以选择不导入。复制到word中来做。Excel也是功能无比强大。大 多数CAT的核心功能都大同小异的,所以用精一种:软件轻巧,支持格式多,鼠标操作少,快捷键简单、文档说明健全。(MMQ放任盗版市场) 每种CAT都有其特色:多多了解,弥补主用CAT的不足;主要了解与主用CAT相连接的方式,迎合客户需求。实际上,与Office相 比,CAT的功能相对单一,很容易学习。首先要克服学习的为难情绪。一旦掌握一种之后,其余的就很好掌握了,只需要将新接触工具的功能与主 用CAT工具相对应,要养成看着界面学软件的习惯。1.输入界面和确认语段,2.TM如何创建和外挂.3.termbase如何创建和外挂。4.concordance,5.导入TM和术语的方法,6.多看快捷键列表和选项,一般情况下15到30分钟上手,练习1,2个小时的实战就熟练使用了了。自己动手,远比去听培训学得快和扎实。但是不能止步于此,以后工作中要发挥想像力,去挖掘CAT中的更多功能。当然还有口译,陪同等与语言相关的活动。 |
|