一首英诗的中文翻译:中文之美难以言喻!
英文原诗如下: Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains. Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines. Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows. ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo. 白话文版翻译: 你说你爱细雨,但当细雨飘洒时,你却毫不犹豫撑开了伞; 你说你爱太阳,但当烈日当空时,你却看见阳光下的阴暗; 你说你爱微风,但当微风轻拂时,你却紧紧地关上了门窗; 你说你也爱我,但当你拥抱我时,我却为此深深感到忧烦。
文艺版翻译: 你说烟雨微扬,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,巧遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来却掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧西厢; 后来紧掩门窗,幔帐成殇。 你说情缠柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自感伤。
诗经版翻译: 子言慕雨,张伞避之。 子言好阳,寻荫蔽之。 子言喜风,阖户避之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮绮窗闭, 君乐吾兮吾心惧。
七言绝句版翻译: 恋雨却怕绣衣湿,爱日偏向树下倚。 喜风还把绮窗闭,叫奴如何心付伊。
七律版翻译: 江南三月雨微斜,罗伞犹忧湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风明月雪初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,深恐流年拆鸳鸯。
延长版----女汉子版: 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别返家啊!
台语版: 你讲你爱落雨天,落雨出门你遂覅揭雨伞。 你讲你爱曝日头,日头下行路你遂闪日影。 你讲你爱风微微,风若起你遂关门又关窗。 你讲你深深爱我,恁祖嬷咧我遂不敢哮想! 这世界上没有第二种语言能像中文这样,产生如此极具美感的文字!好美喔!! |
|