配色: 字号:
通用商务英语沟通的现实解读与策略范式
2015-08-25 | 阅:  转:  |  分享 
  
2012年第7期总第217期

ForeignEconomicRelations&Trade

【经贸教育】

通用商务英语沟通的

现实解读与策略范式

姜峰李天宇

(哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025)

[摘要]目前,国际商务英语沟通更多是在非英语母语商务人士之间展开,英语作为通用商务交际语

时,非母语者的英语语言水平并未阻碍商务沟通的顺利进行,可知非英语母语商务人士在沟通中是追求合作

的,趋同存异的,通过分析多个实例,总结出“言语调适”和“且不管它”是使用较频繁的沟通策略范式,其可

以有效地保证交际和信息传递的成功。

[关键词]通用商务英语;商务沟通;交际能力;沟通策略

[中图分类号]G420[文献标识码]B[文章编号]2095-3283(2012)07-0144-03

作者简介:姜峰(1982-),哈尔滨师范大学西语学院讲师,硕士研究生,商务英语教研室主任,研究方向:商务英

语,职业话语分析和体裁分析。

基金项目:2012年度黑龙江省教育厅人文社会科学项目“跨文化商务沟通与黑龙江省国际化问题研究”成果,项

目编号:12522129。

一、引言

目前,在国内商务英语教学实践中,部分教师过度强

调书面沟通的格式要件和语法结构的准确性,在相关研

究中,也对商务沟通中格式要件和语言准确有一定侧重。

这不仅导致对学生商务沟通能力培养与建构的偏差,而

且让学生误以为格式要件和语言准确是商务沟通的重

点。而在现实商务工作语境中,尽管会与母语是英语的

人士沟通,但绝大多数是和非英语母语者进行业务往来,

使用的不再是传统的“标准”英语,有限的语言水平和非

标准的语言用法不会阻碍沟通的顺畅和成功,沟通的有

效性已经胜过语言的准确性。

二、通用商务英语沟通现实解读

(一)使用现状

Bartlett&Johnson(1998)提出,国际商务中有一种正

在发展的英语,虽与标准英语显著不同,但它有自己的标

准,且被非英语母语商务人士广泛接受并使用。非英语

母语商务人士通过使用它更易互相沟通。Ellis&John-

son(1994)对此类英语进行过阐述:在词汇和表达方面不

像传统英语那样丰富,也不太受文化因素的制约。可见

非英语母语商务人士在商务沟通中使用的英语是不同于

英语母语者所说的“标准英语”。与Firth将英语作为通

用语(EnglishasLinguaFranca,ELF)的定义有相似之处:

为连结母语不同和文化不同的人们,选定英语作为交际

语。在实际商务英语沟通情境中,使用的是一种共用的、

文化中性的交际语,即通用商务英语(EnglishasBusiness

LinguaFranca,EBLF)。通用商务英语在商务沟通中的作

用愈来愈重要。从2011年中国的十大贸易伙伴中可以

看出,亚洲国家和地区占据5席,欧洲国家占3席。可见

同非英语母语商务人士进行业务往来是主要趋势,通用

商务英语的作用越显重要。

Johnson&Bartlett(1999)认为国际商务英语的发展

遵循语言共性(universalsoflanguage):带有规则特征和

简化形式,但这些非标准的特征和简化形式并未带来沟

通问题。Louhiala-Salminen等人(2005)对瑞典和芬兰

公司合并组成的两家跨国公司进行观察,分析两家公司

的商务英语沟通情况后得到类似的结论,即非英语母语

者的词汇和句法水平几乎没有妨碍沟通。可知在商务英

语使用中,沟通的有效性胜过语言的准确性。

(二)能力维度

通用商务英语沟通中涉及广泛的沟通能力。VanEk

(1986)认为沟通能力由六方面组成:语言能力(linguistic

competence)、社会语言能力(sociolinguisticcompetence)、

语篇能力(discoursecompetence)、策略技能(strategic

competence)、社会文化能力(socioculturalcompetence)、社

交能力(socialcompetence)。其中语言能力即指词汇语

法结构的准确性;社会语言和社会文化能力是针对社会

文化语境的认知能力;语篇能力指书面语篇的衔接策略;

社交能力涉及身份认知与建构;而策略技能是VanEk重

点强调的一项能力,即通过运用言语或者非言语策略以

弥补语言知识差距与沟通障碍的能力。Douglas(2000)更

加具体地将“专门用途的语言能力(specificpurposelan-

guageability)”视为由语言知识(languageknowledge)、策略

441

姜峰李天宇:通用商务英语沟通的现实解读与策略范式

ForeignEconomicRelations&Trade

技能(strategiccompetence)和背景知识(backgroundknowl-

edge)构成的能力,语言知识和背景知识正是通过策略技

能相互关联互动,从而形成用于专门用途的语言能力。

不难看出策略技能是通用商务英语沟通的关键,不

仅可以缩小语言水平不足产生的沟通隔阂(communica-

tiongap),同时辅助商务沟通目的和内容的实现。

三、通用商务英语沟通的策略范式

关于非英语母语者对ELF的使用,Firth&Wagner

(1997)表示对话双方共同构建的有意义的互动;当存在

误解和不规则语言时,ELF对话双方仍认为他们的谈话

是可以理解的、正常的。可见ELF沟通中双方均具合作

性并追求共识,在商务语境下形成“言语调适”和“且不

管它”的沟通策略。

(一)“言语调适”策略(speechaccommodation)

言语调适意指人们在交流过程中调整言语特点(如:

发音、词汇、语速等)以求被对方认同,缩小听说双方的不

统一(dissimilarities)(Giles,1973)。其中的一种调整是

趋同(convergence),即在言语、手势和姿势上适应对方。

在英语作为通用语的交际中,这种趋同的言语调适包括

调整语音、重复对话者,语码转换,同义转述和简化语言。

Connor(1999)分析了芬兰商人和瑞典、挪威、爱沙尼

亚商人使用英语进行书面交际的实例。分析表明,商人

们沟通中均运用言语调适策略,强调相互可理解性。其

中存在一个被称作“向下调适(accommodatingdown)”的

有趣现象,即尽管对话者能够表达标准的语言形式,但是

他们还是使用非标准的发音和语法。也就是说,在语言

学习中被认为是错误的形式,在国际商务英语沟通中被

策略性地运用,帮助实现有效的沟通。Connor通过渔业

进出口公司中一位芬兰商人的函电列举这一现象。尽管

他的英文水平很高,但当他与英文水平较差的客户打交

道时他对语言进行了简化。如图1中他写给爱沙尼亚供

应商的发货提示。在该提示中,芬兰商人使用简短的句

子,运用非标准的语法形式,例如“ItwillsendtoHelsin-

ki”句中没有使用被动语态,标准语法形式应该是“Itwill

besenttoHelsinki”。相比之下,在给英语水平较高的日

本买方的传真(如图2)中,语言相对复杂一些,正确使用

了被动语态。

Connor表示该芬兰商人不仅在语言层面适应客户,

也根据客户关系和客户的文化背景做出调适。写给日本

客户的传真要比给爱沙尼亚客户的更客气和标准,一方

面是因为作为卖方,芬兰商人要用更恭敬的语气;另一原

因是芬兰商人认为日本人向来注重礼节,因此要适应客

户的商业文化。

可见国际商务活动中为了达到融合目的,人们有趋

同的内在要求,在实际的国际商务英语沟通中言语调适

策略应用较频繁,有助于实现通用语下的有效沟通。

(二)“且不管它”策略(letitpass)

图1某芬兰渔业进出口公司

写给爱沙尼亚的发货提示传真

图2某芬兰渔业进出口公司写给日本客户的传真

Firth(1996)分析两家丹麦国际贸易公司日常业务往

来的英语电话录音,观察到会话者面对偏差的语言行为

能够通过各种交际和话语手段确保ELF沟通正常进行,

将其中一种手段定义为“且不管它”策略(1996)。该策

略是指会话者暂且不管误用或者不清楚的词汇、读音以

及语法,认为这些暂且被忽略的内容会随着对话的进行

变得清楚或者变得无关紧要,会话者更关注语言内容而

非语言形式。“且不管它”策略体现ELF会话的目的性,

会话双方共同构建“正常(normal)”会话,不纠结于不清

楚或不规则的语言,不修正会话(repair)以便让互动次序

(interactionalorder)正常进行,最终顺利实现会话的目

的。Ellis和Johnson(1994)也表示在商务语境下对语言

意义的严格较真(finedistinction)并不那么重要。

图3丹麦贸易公司员工与叙利亚客商对话片段

图3是Firth记录的丹麦贸易公司业务员与叙利亚

客商的英语电话录音。对话片段中,Firth指出第12~14

541

姜峰李天宇:通用商务英语沟通的现实解读与策略范式

ForeignEconomicRelations&Trade

行中B说到“MelkoisgoingwithUnitedproductsbythe

worstquality”,而H没有在意B语言上的失误(goingwith

和bytheworstquality),保持会话内容顺利完整进行。H

在第11行和第16行作出的答复表明对话双方实现了沟

通的目的,也体现出H在会话中暂且不管的语言失误的

确是无关紧要的。

针对“且不管它”策略,Firth同时提出一个重要的问

题:何种类型的语言误用和不清楚可以暂且不管,会话者

容忍的程度是多少。Firth(1996)表示暂且不管的是在交

流上无足轻重的(interactionallynon-fatal)内容。鉴于会

话者采取“且不管它”策略是为了交换信息,顺畅实现交

际目的,因此更准确地说,暂且不管的内容应该是对业务

信息无足轻重的语言误用或者不清楚的表达。

四、结语

在国际商务交际的真实语境下,英语沟通更多地发

生在非英语母语者之间,他们使用的是一种共用的、文化

中性的通用商务英语。实践表明非英语母语者的词汇和

句法水平几乎没有阻碍沟通,而沟通策略才是有效商务

业务往来交际的“助推器”,同时在国际商务沟通中已形

成惯用的策略。言语调适策略和“且不管它”策略是众

多研究者在跨国企业观察大量交流实况后总结出的沟通

范式,它们不仅弥补了语言水平不足产生的沟通障碍,同

时有助于实现商务沟通目的。在沟通策略基础上形成的

话语能力(discursivecompetence)将会是今后通用商务英

语沟通研究中的新领域。

[参考文献]

[1]Bartlett,C.,Johnson,C..IsbusinessEnglisha

pidgin?[J].LanguageandInterculturalTraining,1998(1):

4-6.

[2]Connor,U.Howlikeyouourfish?Accommodation

ininternationalbusinesscorrespondence[C].M.Hewings&

C.Nickerson.BusinessEnglish:researchintopractice.Har-

low:Longman,1999:115–128.

[3]Douglas,D.AssessingLanguageforSpecicPurposes

[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,2000.

[4]Ellis,M.,JohnsonC..TeachingBusinessEnglish

[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1994.

[5]Firth,A.Thediscursiveaccomplishmentofnormali-

ty:On“linguafranca”Englishandconversationanalysis

[J].JournalofPragmatics,1996(26):237–259.

[6]Johnson,C.,BartlettC..InternationalBusiness

English–Whatshouldwebeteaching?[J].BESIGBusi-

nessIssues,1999(3):8-9.

[7]Louhiala-Salminen,L.Frombusinesscorrespon-

dencetomessageexchange:Whatisthereleft?[C]

.C.Nickerson&M.Hewings.BusinessEnglish:Research

intopractice.London:Longman,1999:100-114.

[8]Louhiala-Salminen,L.,Charles,M.etal.English

asalinguafrancainNordiccorporatemergers:Twocase

companies[J].EnglishforSpecificPurposes,2005(24):

401–421.

[9]Rogerson-Revell,P.Participationandperformance

ininternationalbusinessmeetings[J].EnglishforSpecific

Purposes,2008(27):338–360.

[10]VanEk,J.A.ObjectivesforForeignLanguage

Learning.Vol.1:Scope[M].Strasbourg:CouncilofEu-

rope,1986.

[11]陈赣萍.商务英语写作教学构想[J].牡丹江

大学学报,2007(2):127-129.

[12]李媛.浅谈商务英语信函写作[J].才智,2012

(1):164.

(责任编辑:张彤彤)

(上接第143页)

(三)坚持以人为本,多关心外教的日常生活

高校要为外籍教师安排舒适的居住环境,尊重其风

俗习惯和个人禁忌。并及时解决其所遇困难,帮助他们

更好地融入高校环境,从而以良好的精神面貌投入到教

学工作中。

(四)充分发挥外教作用,提高聘用效益

高校应充分利用外教资源,充分发挥其作用。如在

除正常授课外,还可以安排外教负责硕士、博士的口语

课、听力课、写作课等,以及开设专题讲座等。为了增强

高校的师资力量,也可以安排外籍教师为学校骨干教师

进行外语培训。另外,也可以邀请外籍教师参加外语大

赛评委、作为特约嘉宾进行学校英文广播播音等以充分

发掘和利用外教资源。

四、结语

综上所述,高校外籍教师的聘用和管理是一项十分

重要的工作,各高校要认真学习和贯彻国家有关外籍人

员聘用和管理精神,并结合各实际情况,本着以引进优质

教育资源、提高校办学水平和人才培养质量的教学宗

旨,认真做好外籍教师的聘用和管理工作,充分发挥外教

在教学中的作用,提高我国高校的国际化人才培养能力,

使外籍教师在提高我国高校国际化人才培养中能够真正

发挥应有作用。

[参考文献]

[1]陈燕.提高外教管理水平,做好外教管理工作

[J].读与写杂志,2010(7).

[2]乔峰.跨文化科学管理提高外教聘用的效益

[J].菏泽医学专科学校学报,2009(3).

(责任编辑:董博雯)

641

献花(0)
+1
(本文系Kevin_JIANG...首藏)