配色: 字号:
号外
2015-12-19 | 阅:  转:  |  分享 
  


【号外】译自叶芝、华兹华斯等的诗歌十八首(附原诗)

诗歌华兹华斯





译诗一束



华兹华斯



——译自华兹华斯一首——



1.《“每当看见天上的虹”》(选自诗集TheGoldenTreasure?·1875)



每当看见天上的虹,我的心

就会突然跳起:

当我小时候曾是如此;

成年后仍然将此情保持;

愿我老时还能存有这份真,

否则不如死去!

成人的心灵之父乃是孩子;

我愿我的每个日子在我生命中

紧紧相连,用我天然的虔诚。



2001.9



"MyheartleapsupwhenIbehold"



MYheartleapsupwhenIbehold

Arainbowinthesky:

Sowasitwhenmylifebegan,

SoisitnowIamaman,

SobeitwhenIshallgrowold

Orletmedie!

Thechildisfatheroftheman:

AndIcouldwishmydaystobe

Boundeachtoeachbynaturalpiety.



眼睛是心灵之窗



——译自罗伯特?赫里克一首——



2.《致黛安》(选自诗集TheGoldenTreasure?·1875)



亲爱的,请别骄傲于你的眼睛,

它们好像星星闪耀在空中;

也不要骄傲,当你看见所有

被你俘获的心,而你的仍自由;

也不要骄傲于你的长发丰盈,

它在把害了相思的空气捉弄;

因为一旦从你柔软的耳垂

失落了那块装饰的红宝石,

它仍像从前那样被看得珍贵,

你的世界却枯落,你的美也消失。



2002.6.6



ToDianeme



SWEET,benotproudofthosetwoeyes

Whichstarlikesparkleintheirskies;

Norbeyouproudthatyoucansee

Allheartsyourcaptives,yoursyetfree;

Beyounotproudofthatrichhair

Whichwantonswiththelovesickair;

Whenasthatrubywhichyouwear,

Sunkfromthetipofyoursoftear,

Willlasttobeapreciousstone

Whenallyourworldofbeauty''sgone.



叶芝



——译自叶芝的诗十三首——



3.《他祈求自己的心不要害怕》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)



静一静,静一静,颤抖的心,

请想一想古人留下的箴言:

如果谁面对大火、洪水

或高空中的风暴而抖颤,

那就让暴风、大火和洪水

把他淹没,因为这种人

算不上孤高、雄伟的那类。



ToHisHeart,BiddingItHaveNoFear



BEyoustill,beyoustill,tremblingheart;

Rememberthewisdomoutoftheolddays:

Himwhotremblesbeforetheflameandtheflood,

Andthewindsthatblowthroughthestarryways,

Letthestarrywindsandtheflameandtheflood

Coveroverandhide,forhehasnopart

Withthelonely,majesticalmultitude.



4.《我梦见她死于异乡》(选自诗集TheRose)



我梦见她死于异乡,

孤独地,没有亲友陪伴,

那里的农民用惊讶的目光

看着她,好心地把她收殓。

他们把她归还给荒野无涯,

又在她新起的坟顶

竖起一块木制的十字架,

四周种满了松柏常青。

只有漠然的星光照着她,

照着我为她迟写的墓铭:

她已在泥土下长眠不醒,

她曾经美丽得像初次的恋情。



ADreamOfDeath



IDREAMEDthatonehaddiedinastrangeplace

Nearnoaccustomedhand,

Andtheyhadnailedtheboardsaboveherface,

Thepeasantsofthatland,

Wonderingtolayherinthatsolitude,

Andraisedabovehermound

Acrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,

Andplantedcypressround;

Andlefthertotheindifferentstarsabove

UntilIcarvedthesewords:

Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,

Butnowliesunderboards.



5.《披风、小艇和鞋子》(选自诗集Crossways)



“你在裁什么,如此美丽而晶莹?”

“我在裁一件忧伤的披风:

哦多么可爱在一双双眼中,

多么忧伤的披风

映着一双双眼睛。”



“你在造什么,用这远航的帆篷?”

“我在造一只忧伤的小艇:

哦疾驶过大海的黑夜和黎明,

多么忧伤地飘零,

飘过了黑夜黎明。”



“你在织什么,用这羊毛的素明?”

“我正把忧伤的鞋子织成:

好使那落下的脚步轻快无声,

落在一双双忧伤的耳中,

哦多么飘忽而轻盈。”



TheCloak,TheBoatandTheShoes



"WHATdoyoumakesofairandbright?''



"ImakethecloakofSorrow:

Olovelytoseeinallmen''ssight

ShallbethecloakofSorrow,

Inallmen''ssight.''



"Whatdoyoubuildwithsailsforflight?''



"IbuildaboatforSorrow:

Oswiftontheseasalldayandnight

SaileththeroverSorrow,

Alldayandnight.''



Whatdoyouweavewithwoolsowhite?''



"IweavetheshoesofSorrow:

Soundlessshallbethefootfalllight

Inallmen''searsofSorrow,

Suddenandlight.''



6.《柳园之约》(选自诗集Crossways)



我和我的爱人相约在柳园中,

她雪白的双脚走过柳园的小径。

她让我把爱情看淡些,像树上长叶子,

但我年轻而愚笨,不明白她的意思。



我和我的爱人伫立在小河边,

她雪白的胳膊轻搂着我的双肩。

她让我把人生看淡些,像堤上长青草,

但我年轻而愚笨,到如今泪水滔滔。



DownByTheSalleyGardens



DOWNbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;

Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.



InafieldbytherivermyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.

Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;

ButIwasyoungandfoolish,andnowamfulloftears.



7.《秋色笼罩》(选自诗集Crossways)



秋色笼罩在那眷恋着我们的长叶上,

秋光照耀着麦秸堆中的田鼠,

潮湿的野草莓叶子已经泛黄,

我们头顶的花椒树叶也渐渐干枯。



我们被围困在爱情凋谢的时辰,

我们的心灵已深感忧伤和疲惫,

让我们分手吧,趁激情尚未耗尽,

在你低垂的额前再给你我含泪的吻。



TheFallingoftheLeaves



AUTUMNisoverthelongleavesthatloveus,

Andoverthemiceinthebarleysheaves;

Yellowtheleavesoftherowanaboveus,

Andyellowthewetwild-strawberryleaves.



Thehourofthewaningoflovehasbesetus,

Andwearyandwornareoursadsoulsnow;

Letuspatt,eretheseasonofpassionforgetus,

Withakissandatearonthydroopingbrow.



8.《记忆》(选自诗集TheWildSwansAtCoole)



一个拥有可爱的脸蛋,

一个拥有迷人的身材,

但脸蛋和身材又有何用?

你看那山坡上的青草,

轻轻地在春风中招摇,

不过给野兽出没其中。



Memory



ONEhadalovelyface,

Andtwoorthreehadcharm,

Butcharmandfacewereinvain

Becausethemountaingrass

Cannotbutkeeptheform

Wherethemountainharehaslain.





叶芝求之不得的“女神”毛黛·岗



9.《誓言》(选自诗集TheWildSwansAtCoole)



因为你违背了那深沉的誓言,

我遂离开你去爱了别人,

然而每当我酒醉后出神,

或者在酣睡中沉入梦幻,

或是当死神把我亲吻,

我总能看到你沉默的脸。



ADeepSwornVow



OTHERSbecauseyoudidnotkeep

Thatdeep-swornvowhavebeenfriendsofmine;

YetalwayswhenIlookdeathintheface,

WhenIclambertotheheightsofsleep,

OrwhenIgrowexcitedwithwine,

SuddenlyImeetyourface.



10.《青春和老年》(选自诗集TheTower)



想当年我曾是一名愤青,

愤怒于这世界无形的压制,

但如今老了,已练达人情,

满口是好好先生的客套言辞。



YouthandAge



MuchdidIragewhenyoung,

Beingbytheworldoppressed,

Butnowwithflatteringtongue,

Itspeedsthepartingguest.



11.《祝酒辞》(选自诗集TheGreenHelmetandOtherPoems)



焦渴的嘴唇贪恋着酒杯,

脉脉的眼神饱含着爱意:

当我们如花的青春年岁

这才是应知的唯一真理。

于是我举起这满斟的酒杯,

看着你,禁不住深深叹息。



ADrinkingSong



Winecomesinatthemouth,

Andlovecomesinattheeye;

That’sallweshallknowfortruth

Beforewegrowoldanddie.

Ilifttheglasstomymouth,

Ilookatyou,andIsigh.



12.《智慧的来临》(选自诗集TheGreenHelmetandOtherPoems)



许多的叶子,来自同一条根茎;

在所有虚妄的青春岁月里

我把我的花叶招摇在阳光中;

现在我就要枯萎而进入真理。



TheComingofWisdomTime



Thoughleavesaremany,therootisone;

Throughallthelyingdaysofmyyouth

Iswayedallmyleavesandflowersinthesun;

NowImaywitherintothetruth.



13.《情人谷》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)



我梦见我站在山谷里叹息,

周围是一对对幸福的恋人;

我昔日的爱人悄然间降临,

她梦幻般的眼睛闪烁无语。

只见所有的女子在惊慌中

用长发遮住情郎们的视线,

生怕他们看见我爱人的脸——

那张脸曾让所有的男人动情。



HeTellsofaValleyFullofLovers



IdreamedthatIstoodinavalley,andamidsighs,

ForhappyloverspassedtwobytwowhereIstood;

AndIdreamedmylostlovecamestealthilyoutofthewood

Withhercloud-paleeyelidsfallingondream-dimmedeyes:

Icriedinmydream,Owomen,bidtheyoungmenlay

Theirheadsonyourknees,anddrowntheireyeswithyourhair,

Orrememberingherstheywillfindnootherfacefair

Tillallthevalleysoftheworldhavebeenwitheredaway.



14.《“长长的秀发”》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)



长长的秀发,洁白的面容,

我有一位美丽的恋人,

她希望能用她与我的爱情

重新唤醒她那绝望的心。

有一天她透过我的心灵

看到你依然为我所珍存,

她走了,泪水盈满了眼睛。



TheLoversMournsfortheLossofLove



Palebrows,stillhandsanddimhair,

Ihadabeautifulfriend

Anddreamedthattheolddespair

Wouldendinloveintheend:

Shelookedinmyheartoneday

andsawyourimagewasthere;

Shehasgoneweepingaway.



15.《鱼》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)



尽管你在月落之时

在白色的潮汐中隐藏,

总有一天人们会得知

我是怎样撒出了渔网,

得知你又是怎样一次次

跳开那些纤细的网线,

人们会责备你无情无义,

用尖刻的语言使你难堪。



TheFish



Althoughyouhideintheebbandflow

Ofthepaletidewhenthemoonhasset,

Thepeopleofcomingdayswillknow

Aboutthecastingoutofmynet,

Andhowyouhaveleapedtimesoutofmind

Overthelittlesilvercords,

Andthinkthatyouwerehardandunkind,

Andblameyouwithmanybitterwords.



2006-2007



冠冕



道生诗歌两首翻译?ErnestDawson(1867~1900)英国诗人



16.序诗(翻译)



原作:ErnestDawson



诸行无常,无论痛苦和欢乐,

还是爱情、梦想和深深的仇恨:

我们不过是生命的匆匆过客;

它们如雁过无声,水过无痕。



万法皆空:那玫瑰与香槟的岁月:

犹如在一个短暂的梦中

我们的道路闪现又破灭,

犹如在一个缥缈的梦中。



2012.4.22~24



Vitaesummabrevisspemnosvetatincoharelongam



Theyarenotlong,theweepingandthelaughter,

Loveanddesireandhate:

Ithinktheyhavenoportioninusafter

Wepassthegate.



Theyarenotlong,thedaysofwineandroses:

Outofamistydream

Ourpathemergesforawhile,thencloses

Withinadream.



[ThoughwidelypublishedunderthetitleVitaesummabrevis,etc.,itseemsfromthetypographyinthecopytextthatthispoemisinfactuntitled,theLatininscriptionhavingtheappearanceofbeinganepigraph.ELC.]



17.冠冕(翻译)



原作:ErnestDawson



紫罗兰和葡萄叶子

为了美丽易朽的花环

我们采集并编织:

将它供奉给爱之神,

作为他神圣的王冠,

直到夜晚来临之时,

芳香犹如他的唇吻。

紫罗兰和葡萄叶子

我们采集并编织。



紫罗兰和葡萄叶子

为了朝生暮死的爱之神

我们采集并编织:

作为他神圣的王冠,

散发着馥郁的清芬,

直到爱神已死,

降落下灰冷的夜晚。

紫罗兰和葡萄叶子

我们采集并编织。



紫罗兰和葡萄叶子

为了已死的爱之神

我们采集并编织。

作为祭奠他的王冠,

当惨白的太阳西沉,

死神以黑色的手指

合上他灰冷的双眼。

紫罗兰和葡萄叶子

我们采集并编织。



2012.4.23~25



ACoronal

WithHisSongsandHerDaystoHisLadyandtoLove



Violetsandleavesofvine,

Intoafrail,fairwreath

Wegatherandentwine:

AwreathforLovetowear,

Fragrantashisownbreath,

Tocrownhisbrowdivine,

Alldaytillnightisnear.

Violetsandleavesofvine

Wegatherandentwine.



Violetsandleavesofvine

ForLovethatlivesaday,

Wegatherandentwine.

AlldaytillLoveisdead,

Tillevefalls,coldandgray,

Theseblossoms,yoursandmine,

Lovewearsuponhishead.

Violetsandleavesofvine

Wegatherandentwine.



Violetsandleavesofvine,

ForLovewhenpoorLovedies

Wegatherandentwine.

Thiswreaththatlivesaday

Overhispale,coldeyes,

KissedshutbyProserpine,

Atsetofsunwelay:

Violetsandleavesofvine

Wegatherandentwine.



威廉·布莱克



18.爱的奥妙

英国威廉·布莱克

千万别表白你的爱,

因为爱不适合表白,

你看和风吹拂时

总是悄然无痕迹。

我曾表白过我的爱,

倾诉过全部心怀,

在我颤抖的期待中,

她却无情地走开!

她抛下我没多久

与一位浪子邂逅,

她跟他一去不回头

只因他轻轻一回眸。

2013.3.27

(感想:翻译诗歌不应当是一个字一个字的意思对照,应当考虑格律、节奏、神韵。甚至可以改写!比如最后一句,英文中是一句叹息,这里改为一个回眸,因为中国故有暗送秋波,不需要言语的倾诉。其中意思知者当会意。)

英文原作如下:

Love''sSecret



Neverseektotellthylove,

Lovethatnevertoldcanbe;

Forthegentlewinddoesmove

Silently,invisibly.



Itoldmylove,Itoldmylove,

Itoldherallmyheart;

Termbling,cold,inghastlyfears,

Ah!Shedothdepart.



Soonasshewasgonefromme,

Atravellercameby,

Silently,invisibly;

Hetookherwithasign.



献花(0)
+1
(本文系ljx125125首藏)