【号外】译自叶芝、华兹华斯等的诗歌十八首(附原诗)
诗歌华兹华斯
译诗一束
华兹华斯
——译自华兹华斯一首——
1.《“每当看见天上的虹”》(选自诗集TheGoldenTreasure?·1875)
每当看见天上的虹,我的心
就会突然跳起:
当我小时候曾是如此;
成年后仍然将此情保持;
愿我老时还能存有这份真,
否则不如死去!
成人的心灵之父乃是孩子;
我愿我的每个日子在我生命中
紧紧相连,用我天然的虔诚。
2001.9
"MyheartleapsupwhenIbehold"
MYheartleapsupwhenIbehold
Arainbowinthesky:
Sowasitwhenmylifebegan,
SoisitnowIamaman,
SobeitwhenIshallgrowold
Orletmedie!
Thechildisfatheroftheman:
AndIcouldwishmydaystobe
Boundeachtoeachbynaturalpiety.
眼睛是心灵之窗
——译自罗伯特?赫里克一首——
2.《致黛安》(选自诗集TheGoldenTreasure?·1875)
亲爱的,请别骄傲于你的眼睛,
它们好像星星闪耀在空中;
也不要骄傲,当你看见所有
被你俘获的心,而你的仍自由;
也不要骄傲于你的长发丰盈,
它在把害了相思的空气捉弄;
因为一旦从你柔软的耳垂
失落了那块装饰的红宝石,
它仍像从前那样被看得珍贵,
你的世界却枯落,你的美也消失。
2002.6.6
ToDianeme
SWEET,benotproudofthosetwoeyes
Whichstarlikesparkleintheirskies;
Norbeyouproudthatyoucansee
Allheartsyourcaptives,yoursyetfree;
Beyounotproudofthatrichhair
Whichwantonswiththelovesickair;
Whenasthatrubywhichyouwear,
Sunkfromthetipofyoursoftear,
Willlasttobeapreciousstone
Whenallyourworldofbeauty''sgone.
叶芝
——译自叶芝的诗十三首——
3.《他祈求自己的心不要害怕》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)
静一静,静一静,颤抖的心,
请想一想古人留下的箴言:
如果谁面对大火、洪水
或高空中的风暴而抖颤,
那就让暴风、大火和洪水
把他淹没,因为这种人
算不上孤高、雄伟的那类。
ToHisHeart,BiddingItHaveNoFear
BEyoustill,beyoustill,tremblingheart;
Rememberthewisdomoutoftheolddays:
Himwhotremblesbeforetheflameandtheflood,
Andthewindsthatblowthroughthestarryways,
Letthestarrywindsandtheflameandtheflood
Coveroverandhide,forhehasnopart
Withthelonely,majesticalmultitude.
4.《我梦见她死于异乡》(选自诗集TheRose)
我梦见她死于异乡,
孤独地,没有亲友陪伴,
那里的农民用惊讶的目光
看着她,好心地把她收殓。
他们把她归还给荒野无涯,
又在她新起的坟顶
竖起一块木制的十字架,
四周种满了松柏常青。
只有漠然的星光照着她,
照着我为她迟写的墓铭:
她已在泥土下长眠不醒,
她曾经美丽得像初次的恋情。
ADreamOfDeath
IDREAMEDthatonehaddiedinastrangeplace
Nearnoaccustomedhand,
Andtheyhadnailedtheboardsaboveherface,
Thepeasantsofthatland,
Wonderingtolayherinthatsolitude,
Andraisedabovehermound
Acrosstheyhadmadeoutoftwobitsofwood,
Andplantedcypressround;
Andlefthertotheindifferentstarsabove
UntilIcarvedthesewords:
Shewasmorebeautifulthanthyfirstlove,
Butnowliesunderboards.
5.《披风、小艇和鞋子》(选自诗集Crossways)
“你在裁什么,如此美丽而晶莹?”
“我在裁一件忧伤的披风:
哦多么可爱在一双双眼中,
多么忧伤的披风
映着一双双眼睛。”
“你在造什么,用这远航的帆篷?”
“我在造一只忧伤的小艇:
哦疾驶过大海的黑夜和黎明,
多么忧伤地飘零,
飘过了黑夜黎明。”
“你在织什么,用这羊毛的素明?”
“我正把忧伤的鞋子织成:
好使那落下的脚步轻快无声,
落在一双双忧伤的耳中,
哦多么飘忽而轻盈。”
TheCloak,TheBoatandTheShoes
"WHATdoyoumakesofairandbright?''
"ImakethecloakofSorrow:
Olovelytoseeinallmen''ssight
ShallbethecloakofSorrow,
Inallmen''ssight.''
"Whatdoyoubuildwithsailsforflight?''
"IbuildaboatforSorrow:
Oswiftontheseasalldayandnight
SaileththeroverSorrow,
Alldayandnight.''
Whatdoyouweavewithwoolsowhite?''
"IweavetheshoesofSorrow:
Soundlessshallbethefootfalllight
Inallmen''searsofSorrow,
Suddenandlight.''
6.《柳园之约》(选自诗集Crossways)
我和我的爱人相约在柳园中,
她雪白的双脚走过柳园的小径。
她让我把爱情看淡些,像树上长叶子,
但我年轻而愚笨,不明白她的意思。
我和我的爱人伫立在小河边,
她雪白的胳膊轻搂着我的双肩。
她让我把人生看淡些,像堤上长青草,
但我年轻而愚笨,到如今泪水滔滔。
DownByTheSalleyGardens
DOWNbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
Shepassedthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.
InafieldbytherivermyloveandIdidstand,
Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.
Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;
ButIwasyoungandfoolish,andnowamfulloftears.
7.《秋色笼罩》(选自诗集Crossways)
秋色笼罩在那眷恋着我们的长叶上,
秋光照耀着麦秸堆中的田鼠,
潮湿的野草莓叶子已经泛黄,
我们头顶的花椒树叶也渐渐干枯。
我们被围困在爱情凋谢的时辰,
我们的心灵已深感忧伤和疲惫,
让我们分手吧,趁激情尚未耗尽,
在你低垂的额前再给你我含泪的吻。
TheFallingoftheLeaves
AUTUMNisoverthelongleavesthatloveus,
Andoverthemiceinthebarleysheaves;
Yellowtheleavesoftherowanaboveus,
Andyellowthewetwild-strawberryleaves.
Thehourofthewaningoflovehasbesetus,
Andwearyandwornareoursadsoulsnow;
Letuspatt,eretheseasonofpassionforgetus,
Withakissandatearonthydroopingbrow.
8.《记忆》(选自诗集TheWildSwansAtCoole)
一个拥有可爱的脸蛋,
一个拥有迷人的身材,
但脸蛋和身材又有何用?
你看那山坡上的青草,
轻轻地在春风中招摇,
不过给野兽出没其中。
Memory
ONEhadalovelyface,
Andtwoorthreehadcharm,
Butcharmandfacewereinvain
Becausethemountaingrass
Cannotbutkeeptheform
Wherethemountainharehaslain.
叶芝求之不得的“女神”毛黛·岗
9.《誓言》(选自诗集TheWildSwansAtCoole)
因为你违背了那深沉的誓言,
我遂离开你去爱了别人,
然而每当我酒醉后出神,
或者在酣睡中沉入梦幻,
或是当死神把我亲吻,
我总能看到你沉默的脸。
ADeepSwornVow
OTHERSbecauseyoudidnotkeep
Thatdeep-swornvowhavebeenfriendsofmine;
YetalwayswhenIlookdeathintheface,
WhenIclambertotheheightsofsleep,
OrwhenIgrowexcitedwithwine,
SuddenlyImeetyourface.
10.《青春和老年》(选自诗集TheTower)
想当年我曾是一名愤青,
愤怒于这世界无形的压制,
但如今老了,已练达人情,
满口是好好先生的客套言辞。
YouthandAge
MuchdidIragewhenyoung,
Beingbytheworldoppressed,
Butnowwithflatteringtongue,
Itspeedsthepartingguest.
11.《祝酒辞》(选自诗集TheGreenHelmetandOtherPoems)
焦渴的嘴唇贪恋着酒杯,
脉脉的眼神饱含着爱意:
当我们如花的青春年岁
这才是应知的唯一真理。
于是我举起这满斟的酒杯,
看着你,禁不住深深叹息。
ADrinkingSong
Winecomesinatthemouth,
Andlovecomesinattheeye;
That’sallweshallknowfortruth
Beforewegrowoldanddie.
Ilifttheglasstomymouth,
Ilookatyou,andIsigh.
12.《智慧的来临》(选自诗集TheGreenHelmetandOtherPoems)
许多的叶子,来自同一条根茎;
在所有虚妄的青春岁月里
我把我的花叶招摇在阳光中;
现在我就要枯萎而进入真理。
TheComingofWisdomTime
Thoughleavesaremany,therootisone;
Throughallthelyingdaysofmyyouth
Iswayedallmyleavesandflowersinthesun;
NowImaywitherintothetruth.
13.《情人谷》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)
我梦见我站在山谷里叹息,
周围是一对对幸福的恋人;
我昔日的爱人悄然间降临,
她梦幻般的眼睛闪烁无语。
只见所有的女子在惊慌中
用长发遮住情郎们的视线,
生怕他们看见我爱人的脸——
那张脸曾让所有的男人动情。
HeTellsofaValleyFullofLovers
IdreamedthatIstoodinavalley,andamidsighs,
ForhappyloverspassedtwobytwowhereIstood;
AndIdreamedmylostlovecamestealthilyoutofthewood
Withhercloud-paleeyelidsfallingondream-dimmedeyes:
Icriedinmydream,Owomen,bidtheyoungmenlay
Theirheadsonyourknees,anddrowntheireyeswithyourhair,
Orrememberingherstheywillfindnootherfacefair
Tillallthevalleysoftheworldhavebeenwitheredaway.
14.《“长长的秀发”》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)
长长的秀发,洁白的面容,
我有一位美丽的恋人,
她希望能用她与我的爱情
重新唤醒她那绝望的心。
有一天她透过我的心灵
看到你依然为我所珍存,
她走了,泪水盈满了眼睛。
TheLoversMournsfortheLossofLove
Palebrows,stillhandsanddimhair,
Ihadabeautifulfriend
Anddreamedthattheolddespair
Wouldendinloveintheend:
Shelookedinmyheartoneday
andsawyourimagewasthere;
Shehasgoneweepingaway.
15.《鱼》(选自诗集TheWindAmongTheReeds)
尽管你在月落之时
在白色的潮汐中隐藏,
总有一天人们会得知
我是怎样撒出了渔网,
得知你又是怎样一次次
跳开那些纤细的网线,
人们会责备你无情无义,
用尖刻的语言使你难堪。
TheFish
Althoughyouhideintheebbandflow
Ofthepaletidewhenthemoonhasset,
Thepeopleofcomingdayswillknow
Aboutthecastingoutofmynet,
Andhowyouhaveleapedtimesoutofmind
Overthelittlesilvercords,
Andthinkthatyouwerehardandunkind,
Andblameyouwithmanybitterwords.
2006-2007
冠冕
道生诗歌两首翻译?ErnestDawson(1867~1900)英国诗人
16.序诗(翻译)
原作:ErnestDawson
诸行无常,无论痛苦和欢乐,
还是爱情、梦想和深深的仇恨:
我们不过是生命的匆匆过客;
它们如雁过无声,水过无痕。
万法皆空:那玫瑰与香槟的岁月:
犹如在一个短暂的梦中
我们的道路闪现又破灭,
犹如在一个缥缈的梦中。
2012.4.22~24
Vitaesummabrevisspemnosvetatincoharelongam
Theyarenotlong,theweepingandthelaughter,
Loveanddesireandhate:
Ithinktheyhavenoportioninusafter
Wepassthegate.
Theyarenotlong,thedaysofwineandroses:
Outofamistydream
Ourpathemergesforawhile,thencloses
Withinadream.
[ThoughwidelypublishedunderthetitleVitaesummabrevis,etc.,itseemsfromthetypographyinthecopytextthatthispoemisinfactuntitled,theLatininscriptionhavingtheappearanceofbeinganepigraph.ELC.]
17.冠冕(翻译)
原作:ErnestDawson
紫罗兰和葡萄叶子
为了美丽易朽的花环
我们采集并编织:
将它供奉给爱之神,
作为他神圣的王冠,
直到夜晚来临之时,
芳香犹如他的唇吻。
紫罗兰和葡萄叶子
我们采集并编织。
紫罗兰和葡萄叶子
为了朝生暮死的爱之神
我们采集并编织:
作为他神圣的王冠,
散发着馥郁的清芬,
直到爱神已死,
降落下灰冷的夜晚。
紫罗兰和葡萄叶子
我们采集并编织。
紫罗兰和葡萄叶子
为了已死的爱之神
我们采集并编织。
作为祭奠他的王冠,
当惨白的太阳西沉,
死神以黑色的手指
合上他灰冷的双眼。
紫罗兰和葡萄叶子
我们采集并编织。
2012.4.23~25
ACoronal
WithHisSongsandHerDaystoHisLadyandtoLove
Violetsandleavesofvine,
Intoafrail,fairwreath
Wegatherandentwine:
AwreathforLovetowear,
Fragrantashisownbreath,
Tocrownhisbrowdivine,
Alldaytillnightisnear.
Violetsandleavesofvine
Wegatherandentwine.
Violetsandleavesofvine
ForLovethatlivesaday,
Wegatherandentwine.
AlldaytillLoveisdead,
Tillevefalls,coldandgray,
Theseblossoms,yoursandmine,
Lovewearsuponhishead.
Violetsandleavesofvine
Wegatherandentwine.
Violetsandleavesofvine,
ForLovewhenpoorLovedies
Wegatherandentwine.
Thiswreaththatlivesaday
Overhispale,coldeyes,
KissedshutbyProserpine,
Atsetofsunwelay:
Violetsandleavesofvine
Wegatherandentwine.
威廉·布莱克
18.爱的奥妙
英国威廉·布莱克
千万别表白你的爱,
因为爱不适合表白,
你看和风吹拂时
总是悄然无痕迹。
我曾表白过我的爱,
倾诉过全部心怀,
在我颤抖的期待中,
她却无情地走开!
她抛下我没多久
与一位浪子邂逅,
她跟他一去不回头
只因他轻轻一回眸。
2013.3.27
(感想:翻译诗歌不应当是一个字一个字的意思对照,应当考虑格律、节奏、神韵。甚至可以改写!比如最后一句,英文中是一句叹息,这里改为一个回眸,因为中国故有暗送秋波,不需要言语的倾诉。其中意思知者当会意。)
英文原作如下:
Love''sSecret
Neverseektotellthylove,
Lovethatnevertoldcanbe;
Forthegentlewinddoesmove
Silently,invisibly.
Itoldmylove,Itoldmylove,
Itoldherallmyheart;
Termbling,cold,inghastlyfears,
Ah!Shedothdepart.
Soonasshewasgonefromme,
Atravellercameby,
Silently,invisibly;
Hetookherwithasign.
|
|