来自:hzd712 > 馆藏分类
配色: 字号:
英文翻譯神來之筆
2016-02-13 | 阅:  转:  |  分享 
  
英文翻譯神來之筆,中文之美難以言喻!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrell
awhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashad
owspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyo
ucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,you
saythatyoulovemetoo.?通常翻譯成中文:你說你愛雨,但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當
它當空時,你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。?文藝版翻譯
:你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩
門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。?詩經版翻譯:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔
戶離之。子言偕老,吾所畏之。?離騷版翻譯:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。?七言絕句版翻譯:戀雨卻
怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。?七律版翻譯:江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁
蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。?【小編編後語】不知道這世界上是否還有第二種語言,能像中文這
樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地,跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文
化呢?當我們津津樂道於各種無厘頭的網路時尚用語時,是否能偶爾靜下心來,品味一下傳統文化帶給我們的不一樣的感動呢?
献花(0)
+1
(本文系hzd712首藏)