SheWalksinBeauty
她在美景中徜徉
ByLordByron
罗德·拜伦
Shewalksinbeauty,likethenight?
Ofcloudlessclimesandstarryskies;?
Andallthat’sbestofdarkandbright?
Meetinheraspectandhereyes:?
Thusmellowedtothattenderlight?
Whichheaventogaudydaydenies.
她在美景中徜徉,
就像漫步在夜空。
茫茫夜空无云彩,
点点繁星亮苍穹。
黑暗光明之精华,
眼神仪容相交融。
夜空使光变柔和,
虽然白天强光笼。
Oneshadethemore,oneraytheless,?
Hadhalfimpairedthenamelessgrace?
Whichwavesineveryraventress,?
Orsoftlylightenso''erherface;?
Wherethoughtsserenelysweetexpress?
Howpure,howdeartheirdwellingplace
幽暗增一分嫌多,
黑暗减一分嫌少。
增减一分会损害,
难以形容的雍容。
美在黑发上跃舞,
美在脸庞上闪动。
恬静柔思可表明,
出处圣洁和贵重。
Andonthatcheek,ando''erthatbrow,?
Sosoft,socalm,yeteloquent,?
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,?
Buttellofdaysingoodnessspent,?
Amindatpeacewithallbelow,?
Aheartwhoseloveisinnocent!
美在脸颊和额际,
如此温柔和安祥,
含情脉脉爱意浓。
那种迷人的笑容,
那种明艳的色彩,?
诉说逝去的韶华,
纯洁无瑕的爱情,
平和宽容的心胸。
TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonOct.14,2014
茜茜茜茜玛丽于2014年10月14日译成中文
|
|