配色: 字号:
539.她在美景中徜徉(翻译小诗197)2014年10月14日
2016-04-09 | 阅:  转:  |  分享 
  
SheWalksinBeauty

她在美景中徜徉

ByLordByron

罗德·拜伦

Shewalksinbeauty,likethenight?

Ofcloudlessclimesandstarryskies;?

Andallthat’sbestofdarkandbright?

Meetinheraspectandhereyes:?

Thusmellowedtothattenderlight?

Whichheaventogaudydaydenies.

她在美景中徜徉,

就像漫步在夜空。

茫茫夜空无云彩,

点点繁星亮苍穹。

黑暗光明之精华,

眼神仪容相交融。

夜空使光变柔和,

虽然白天强光笼。

Oneshadethemore,oneraytheless,?

Hadhalfimpairedthenamelessgrace?

Whichwavesineveryraventress,?

Orsoftlylightenso''erherface;?

Wherethoughtsserenelysweetexpress?

Howpure,howdeartheirdwellingplace

幽暗增一分嫌多,

黑暗减一分嫌少。

增减一分会损害,

难以形容的雍容。

美在黑发上跃舞,

美在脸庞上闪动。

恬静柔思可表明,

出处圣洁和贵重。

Andonthatcheek,ando''erthatbrow,?

Sosoft,socalm,yeteloquent,?

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,?

Buttellofdaysingoodnessspent,?

Amindatpeacewithallbelow,?

Aheartwhoseloveisinnocent!

美在脸颊和额际,

如此温柔和安祥,

含情脉脉爱意浓。

那种迷人的笑容,

那种明艳的色彩,?

诉说逝去的韶华,

纯洁无瑕的爱情,

平和宽容的心胸。

TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonOct.14,2014

茜茜茜茜玛丽于2014年10月14日译成中文



























































































































献花(0)
+1
(本文系tommaryciss...原创)